Re Zero Volume 1 Week 8

I had some question:

1 I don’t quite understance this sentence

颯爽 = refreshing wind
後ろ姿 = shape in the back
嫉妬心= feeling of envy
浮かぶ = to float

颯爽とした後ろ姿には嫉妬心すら浮かばず = the refreshing wind only left a behind a shape of envy

スバルは肩を落とすしかない = subaru could only dropped his shoulder

これが持てるものと持たざるものの違いか = This is the difference between the thing you are holding hand the think you want to hold?

the refreshing wind only left a behind a shape of envy, subaru could only dropped his shoulder. This is the difference between the thing you are holding hand the think you want to hold?

2 そしてくの字に折れた北国特有の刀剣

字 = caracter
折れた = broken
北国 = north country
特有 = caracteristic
刀剣 = sword

This caracter(way it’s breaks/curves)is a caracteristique of the nothern country sword.

He is probably talking about the way the sword is curved but I don’t get how it is said.

3 尋常じゃ、ねぇな。俺も


尋常 = ordinary
茶化す to poke fun of
気力 = will power

This is not ordinary. I don’t understand that he poke fun a my willpower???

Thanks for your help


(Took me a while to find the sentences, but after I read those parts and from my understanding of the series, I’ll answer)


颯爽 isn’t anything wind related here, it takes the meaning of heroic/gallant. So this whole thing means:

“Subaru, seeing the heroic figure from behind and not being able to even feel envious, only shrugged his shoulders. This is the difference between someone who has it, and someone who just doesn’t [he thought].”


“A blade bent in the shape of “く” that’s particular to the northern countries”

Here's a closer look of the blade


“He’s not normal, to the point that I don’t even have the energy to joke about it.”


颯爽: gallant, dashing, jaunty
とした: this is a weird grammar point but it’s used as a connector between some adjectives and the nouns they describe., you can parse this as 颯爽である.

後ろ姿: this in itself is just one word. it’s basically the figure of someone who has their back turned towards you.

嫉妬心: feelings of envy
浮かばず: negative ず form of 浮かぶ (one of its meanings is “to come to mind”). the ず form means the same as the ないで form (浮かばないで)

So the whole phrase is something like (paraphrased) “Not even feeling envy at the gallant retreating figure, Subaru can’t help but drop his shoulders. So this is the difference between popular and unpopular people…”.


I think this means I read a crazy amount today. :scream: My head feels funny. :sweat:

On the plus side, yay, cliff hanger at the end of the book! I really wonder what note the epilogue is gonna end on.

Man, this was a crazy ride. I am very satisfied with this book. :slight_smile:


I am too :slight_smile: that being said, I’m starting to wonder how things will play out from now on. If he dies again, he will have to go through all that again? :scream: I mean, he’s probably going to get used to it at some point, but still.


Congrats on finishing my dudes


Yeah, I’m wondering if maybe he’ll be saved again? Man, all that effort to get to that good end, for nothing. D:

But I also want to see how often the author can describe the same day happening differently without it becoming trite / too much / boring.

I’m not sure which I want it to be more. :smiley:

@Raionus thank you!! :partying_face:


Well, the author did a good job by just describing the things that changed or are important. So at some point the story will maybe fast forward back to the relevant part.