Re Zero Volume 1 Week 2

Re Zero Volume 1 Week 2

Re Zero Home Thread

Start Date: July 8
Previous Chapter: Re Zero Volume 1 Week 1
Next Chapter: Re Zero Volume 1 Week 3

Week 2 Reading: Chapter one, until the end of part 6

Word lists - Learn the vocabulary for Re Zero!

Reading aloud

Time: Saturday 10 PM(Japan), 9 AM(USA), 3PM Europe.

Discord link :

Discussion Rules

  • Please use spoiler tags for major events in the current chapter(s) and any content in future chapters.
  • When asking for help, please mention the chapter and page number. Also mention what version of the book you are reading.
  • Don’t be afraid of asking questions, even if they seem embarassing at first. All of us are here to learn.
  • To you lurkers out there: Join the conversation, it’s fun! :durtle_vin:
  • I’m reading along
  • I’m still reading the book but I haven’t reached that part yet
  • I’m no longer reading the book
  • I already read that part

0 voters


You mean Week 2 here. And maybe it’s better to always mention the chapter too? “Chapter 1, until the end of part 6”. Makes things clearer in each thread


Oh man, I just realized I won’t be able to come to the next 3 reading along sessions. I’d forgotten I’m gonna be on vacation. I’ll try to keep up with the book club goals… :thinking: or read ahead a bit…


Even if I already watched the anime, it was long enough ago that most of the story feels fairly fresh now that I’m reading it. It seems like I pretty just remember characters and very major events… so that’s kind of nice, actually, since it makes reading the book now a more enjoyable experience than I’m guessing it would have been otherwise.

As for this week’s reading, while not much has happened yet, it’s nice to see Subaru try to be useful in other ways after realising he doesn’t have any of the stuff he mentioned earlier, even if the results kind of wary. I personally also like books that take time to let the characters interact and stuff before more dramatic things start happening(and just to be clear since I said I already watched the anime, that’s just an assumption from me, I’m not saying they will, I’m just guessing that they will), so it’s in my opinion pretty nice that much of this week’s reading was interaction between the characters

There’s also something about having narration that makes me like things more(maybe I just prefer reading over watching, I guess), and I’m pretty sure the anime didn’t have as much of that


Yeah, there’s a lot more nuance with narration. With animation, it’s a bit more simple and straight-forward, while with narration you get a lot more of a feel for why the characters do certain actions or gestures. I’m very much enjoying the book so far myself, even if I’d already seen the anime.


I’m totally that type too :stuck_out_tongue_winking_eye:

There’s a friend of mine that recommends me some anime and I’m like “oh, the light novel it comes from is in my to read list”, and he never understands why I would read something before watching.

Maybe it has something to do with me missing 90% of everything I watch because I’m not really good at noticing stuff that aren’t actually written down in front of me.


You mean vacation is more important than reading aloud? You can’t take vacation from Japanese because Japanese will find you wherever you are.


I actually plan to use this vacation as a way to get back on track with my reviews and lessons as well as my reading. Hopefully I can weave these in while sightseeing :joy:


I’m starting to think I might actually finish this book :thinking:

Last sentence before the end of the part 6, right after the girl Subaru is with names herself as Satella
そんな二人のやり取りを眺めながら、銀髪にもぐり込むパックがふと一言、「──趣味が悪いよ」 とだけ呟いたのは、スバルはおろか少女にすら届かなかった。
Ignoring the relative clause, I’m assuming this reads something like
“The simple remark Puck muttered, “That [her] hobbies are bad,” didn’t even reach the girl, let alone Subaru.”

I was thinking おろか was 愚か for a second, but it’s actually 疎か right? I don’t really understand what part of speech this word is. It’s affected by スバル right? But it doesn’t seem like a noun or particle. Jisho lists it as an “expression” which is like mega useless. Does anyone know what this word is and how it works?

And just to confirm the は in スバルは is the contrastive は right?


Yeah, it is 疎か. Somethingはおろか means that what is being stated afterward goes without saying for the “something”, and is used to say it’s also true for something else (in a greater degree). In this case, it means that it goes without saying that Subaru didn’t hear what the cat said, and that even the girl (who was closer to the cat, thus more likely to catch it) didn’t hear it. Here is a dictionary entry with an additional example:


I also found this page which compares it to “let alone”, which is pretty close in meaning, I think. There are some more examples in there.はおろか-wa-oro-ka/

There is also a Japanese explanation if you’re interested. It’s more detailed, since it doesn’t just give you an English “equivalent” and actually explains how to use it and all.

Hey, don’t ask me hard questions :sweat_smile:


New week thread is up Re zero Volume 1 Week 3


I feel like that’s the easier one though :sweat_smile:

Seems like I was close to your definition.

So Goo’s dictionary says this for parts of speech:

形動 is a na-adjective right? Anyone know what [文] and [ナリ] are supposed to denote?

I guess it should be, but it is too… low-level, is probably the word I’m looking for.

And I think 形動 does mean na-adjective. Not sure about 文 and ナリ though.

I found a glossary of terms but I’m still not sure I get everything:

At point 5, they include this:

So it’s a hint that it’s the type of conjugation. Clicking the link at part 1 (「記号・約物一覧」参照) I found these explanations:

Not sure what a “nari conjugation” is supposed to be, but it might be something related to classical Japanese grammar. Leaving that aside 文語系 is “literary form” from what I can tell, so that might be the meaning of 文.

I hope I’m even looking in the right place, it took me a while to find that help page and it seemed to have the info I was looking for.

1 Like

Nice find :open_mouth:

Huh, so I guess it’s a nominal adjective then. スバルはおろか seems like such a weird phrase. I guess I’ll just have to take it as like a set construction or something, though that’s not super satisfying.

Fundamental maybe? Honestly, the simpler the question is in Japanese the harder it seems to answer lmao

1 Like

I did learn this as a set phrase when I was preparing for the JLPT meaning something like “not to mention … needless to say … not to speak of … not only …”. It’s a contrastive construction. In this case


Puck was in Satella’s hair so Subaru couldn’t have heard him. but not even she heard him even if she was near. The whole phrase is to say that he spoke it so softly that no one heard him. It’s like “ok, so if Subaru didn’t hear him that’s understandable, it’s expected, but not even she heard him, even though he’s sitting in her hair” or something like that. That’s how I parse it.


Somewhat, yes, but that’s still relevant today. For instance 静か (because なり活用) but 堂々 because たり活用. That being said, that last one is tagged “トタル“ as well, so I don’t know.

I also learned はおろか as a set phrase from a JLPT book, but obviously that’s a simplification.


Well, by now it is mostly a set construction indeed, but it’s standard anyway. Trying to think of the grammar, I thought you could replace おろか by もちろん. I checked he dictionary and lo and behold, we get this example sentence:
Not exactly what I had in mind, but the first part definitely act like a noun phrase, same as おろか, I think.


Managed to get through this part in a single day as well, somehow. I think it took around 2 hours though… I do think it felt a little bit easier today so that’s something! Still not much to say about the story. There are some differences from the anime so far: The lesser spirits scene happens differently and at a different time in the anime, I’m sure there are others but it’s been a while since I watched the anime.

I’ll keep trying to catch up at this pace (one per day), but I’ll probably take Saturdays off to read 本好きの下剋上 so won’t be reading any tomorrow.