I do, but I use a pencil that’s easy to erase if I want to sell them.
I write like a baby chimp though so end up engraving the paper too
Sounds promising for the Origami
I’m pretty good at folding paper! and give me a paintbrush and I can paint pretty well.
Just lacking that soft touch for writing
Nice, well now I’m really looking forward
I write in mine a lot haha. Been a habit of mine for a while now since it makes it easier to remember what past me’s train of thought was when future me looks at a note if that makes sense.
Week 14!
Time for writing!!
- モデル作文
- タスク・書く前に
- タスク・書いてみよう
- Workbook 基本練習, p.49 to p.52 (included)
- Workbook まとめの練習, p.53 to p.55 (included)
Hey Quartet study buddies
久しぶり! 先々週* 富士のマラソンを走って、先週日本語関しないオンラインコースを終わって、今とうとうこの勉強グループを続き始めるつもりだ!
*先々週 せんせんしゅう the week before last
I’m determined !
ok, I finished the writing section. I thought it was hard but also kind of fun since I got to bring some of my own experience into the advice. I feel like grammatically there may be some errors though (or a lot). Its about internship experience tips:
三年生Aさん、三年生Bさんに、インターンシップをしてよかったことと仕事をする時の注意点について話してもらいました。
Aさん:私が一番いい点だと思うのは同僚と知り合うことです。同僚は仕事の経験がたくさんあるので、その経験の完了したレッソンをおしえてくれられるような気がします。例えば、インターンシップをした時、私の支所はその会社で十年に働いています。その時大学の二年終わった、多くのことを学んだけど、まだ会社員の経験を持っていませんでした。毎日、師匠は仕事のことを教えてくれた、結果を出すようになりました。
Bさん:私もそう思います。インターンシップ時、インターンの同僚を知り合って、毎日昼ご飯を食べて、楽しかったです。
Aさん:じゃあそれに、インターンシップする時に一番気をつけるべきなのは、新しい技術を学んでみると思います。毎日、あたらしい技術を発表していますが、大学の授業は基本概念を教えています。そして会社にとって、それが大切なことです。もっとお金を稼ぐために、新しい技術を使わなきゃいけません。だから、インターンシップする時に新しい物が勉強できて、珍しい知識を知っている人と話せて、将来就職した時、この経験は役に立つと思います。
Bさん:プロジェクト管理ソフトが新しい技術の一例です。ジーラとか、アジルとか、二つは経験をすれば、いい仕事ができるでしょう。
Aさん:みなさん、この会話を聞いてくれて、ありがとうございます。点と気をつけることに役に立っていればうれしいです。
Still lagging a teeny bit behind! Spent my free moments today translating the first reading for Chapter 4
The highlighted words are words I had to look up and the sentences in red are those I had to spend more time on. I’m working on making my translations more natural sounding welp it’s still a work in progress
Overall, although there were quite a few lookups, I found this level really satisfying! I could guess the readings of nearly all (except one) of the words because I had seen the individual kanji in other words before. So lookups were quick and easy! Plus I found this content interesting
I’m probably not going to do the second reading nor write answers for the questions because I’d like to move on to the writing section and be more caught up :> I can always come back to these when I have more time.
One last note: I bought a physical copy of the practice book!!! I figured when I’m travelling in a few weeks time it’d be nice to have something physical so I don’t have to bring my laptop around if I get a spare moment!
Hope everyone’s enjoying this chapter so far
I believe Sara/Sarah’s surname is just this:
Cheers my guess was a total shot in the dark I’m terrible with French haha
Translating it from Japanese doesn’t help either
I’m being really nitpicky but I noticed in the last paragraph you translated it as 3rd graders, which has a completely different connotation in English than 3rd year student!
Not blaming you, I don’t really think it’s a French name but of course people with not French names can be French. I would have said “Gomez” but that’s just because I met people called that in France before
that’s very true it’s how I refer to my 三年生 at my work so it was autopilot but you’re totally right haha! Pls nitpick away!! I’m very grateful for it
o(^▽^)┛
@Akashelia yeah Gomez is probably the most common name so probably a safe bet ~ I’m awful at the katakanafication™️ of words haha so I’m happy just adding frantic question marks after my guesses for now until i improve haha
One thing
I think this should be more along the lines of “I realised that I might be late for graduation (or: that my graduation might be delayed) after studying abroad.”
Apart from that, I think your translation was pretty spot-on. I only just noticed while reading your translation of Park’s paragraph that I missed part of his points because I didn’t fully realize that he changed topic midways through.
僕は留学した後で、卒業が遅れてしまうかもしれないということに気が付いて。。。
You’re totally right!! I didn’t pay enough attention to the に気が付いて and assumed it was 気を付けて given the subject matter! Thanks for pointing that out <3
Re. Park’s paragraph: yeah I felt the topic change was abrupt too! I think that’s why I struggled with that red sentence for a while because I assumed he’d be talking about money still aaaaaaand I happend to forget that 非常に means very, NOT in an emergency or something so for ages I thought he was talking about financial emergencies loool
Thanks for writing! I attempted to translate it I could understand nearly all of it (once I remembered 技術 means technology too, not just skill haha!) However I couldn’t work out the exact meaning for two sentences in A’s first part:
その経験の完了したレッソンをおしえてくれられるような気がします。例えば、インターンシップをした時、私の支所はその会社で十年に働いています。
Mostly because I didn’t know what レッソン was (I guessed “lessons”) ! Also, if I understood the meaning of the second sentence, I think it could use another pronoun as the subject (maybe?) I put this uncertain part in bold below. Please let me know if I misunderstood any sections!
Nice work !
Translated sentences
Third-year students A and B talk about the good things and the things to be careful of when doing an internship.
A: For me, the best part is meeting coworkers. Your coworkers have so much work experience, so I feel like they can teach you what they learned having completed those experiences. For example, when I was an intern, (at) my branch office, (someone) had worked for this company for 10 years. At the time, I’d finished my second year at university, and although I learned a lot, I still didn’t have experience working in a company. Every day, my seniors (teachers) would teach me about work and I came to be successful.
B: I feel the same. During my internship, I met other interns, and we ate lunch together every day; it was fun!
A: Yeah and also, I think the most important thing you have to be careful of during your internship is to try and learn new technologies. New technologies are being released every day but university classes are teaching the fundamentals. So, according to my company, that was important. To earn more money, you have to use new technologies. So, I think internships are appealing because you can do new things and talk to people with new knowledge and that experience is useful.
B: One kind of new technology is project management software. If you have experience with Jira (?) and Agile(?), you can do a good job, right?
A: Thanks everyone for listening to our conversation. I’m glad if these points could be useful for you.
その経験の完了したレッソンをおしえてくれられるような気がします。例えば、インターンシップをした時、私の支所はその会社で十年に働いています。
At the time I was writing this, I wanted to get the point across that your seniors had a lot of experiences prior to you (the information before the ので) and after those experiences were over (経験の完了したレッソン), they could teach the lessons learned to you. I’m rereading it now and I think I’m running into the issue where I think of something to say in english, and try to translate it verbatim into japanese, but things usually don’t go smoothly like that. Basically a ‘life lesson’ if that makes sense. I did find a word in japanese that would roughly be translated into that: 教訓. (I think?)
I guess better worded it can be stated as:
同僚は仕事の経験がたくさんあるので,教訓を教えてくれられるような気がします。
And yes I do agree I think I should probably add more names/pronouns. I think I may be overcorrecting by dropping context too much in some sentences, but practice makes perfect I guess.
Other than that I think your translation is spot on to what I wanted to convey!