You can click the three dots to the far right of the like button and select “Open Transcript”. That will show the entire script and allow you to click on a line to replay that section of the video!
You can slow down the video if that helps you understand the speech better.
If you can download the video and subtitles, you can put them into Voracious and even more easily repeat sections, create flash cards etc.
Discussion Rules
When posting a question, include the time in the video. You can also link directly to the appropriate section.
Consider using spoiler tags for game events that people might want to experience firsthand
I love how the game established so strongly that “noise = terrifying” when he opened that noisy hatch in the last episode, so now literally any sound at all has my hackles up except also you have to use sound to cover your movements, so quiet is also terrifying
Good job, game, good job. Sound and its absence are both now horrifying to me.
I don’t really understand this bit right near the beginning: from where he says
「モウ」っていうのは意味としては胃袋らしくてなんか公式に書いてある限りだと様々な
あのこういう太ったゲスト達はが来て
It doesn’t help that I have no idea what モウ is, to start off OH! Is it the sound the kid’s stomach makes? So he’s talking about the sound meaning she’s hungry? But then what is the part about writing, and the next bit…
「モウ」っていうのは意味としては胃袋らしくて
“Maw” apparently means “stomach” and…
なんか…
this is just filler, like えーと, あの etc
公式に書いてある限りだと
According to what’s officially written
I’m not sure of 限りだ. I thought it was the same as 限りでは (“according to” or similar) and it’s what seems to make sense to me in context. But apparently it means とても according to 日本語の森?
EDIT: Found it (I think)!. According to this, 限りだと does mean the same thing as 限りでは, so that settles that, I hope!
あの…
more filler
こういう太ったゲスト達はが来て
these fat guest come
Anyway, from what I gather, the gist of what he says is that “maw” supposedly means “belly” and that he’s read somewhere official that there are fat guests that come there.
Also, @Radish8, it seemed like he was referencing another video game or something and saying that if you don’t get the reference look up “Cry of Fear” or something like that.
Dunno what it is, but he does follow up by referring to his Cry of Fear videos, and indeed those are what pops up when I google ペロペロインカミン:
ペロペロインカミンなあに?って方は、あの「Cry of Fear」って私でちょっと検索してもらえれば リマスターというか見やすくして ええ、お送りしております
I must admit I’m not 100% sure how all this fits together… specifically what’s the 私で doing there? It seems to be something like “For those who are now going ‘what’s a pero pero inkamin?’ if you search for ‘Cry of Fear’ (with me?), (I did an) easy to view remaster version(?)”… anybody feel up to explaining this?
Yeah, I think it’s fun how those two words sound the same. And I was also at first like “kekkon?!?”. And then realized that he was referring to the bloodstains on the ground
I think he is saying he has a remastered playthrough maybe on his youtube channel (since he is おくりしておりますing it). One second, I will try to translate more thoroughly.
““To the viewers who are thinking “What is PeroPero Incans?” Um, if you look up Cry of Fear at me (on my youtube channel) there is a remastered, that is to say made easier to watch, uh, version presented there.””
This is how I take it at least.
Edit: He does indeed appear to have a playthrough.
@TamanegiNoKame too - I did look up Cry of Fear as well, but all I could find out was that it was a survival horror game… perhaps the licky Incans will forever remain a mystery to us… Oh, sounds like maybe we can just watch his playthrough of that next
I’m really enjoying these videos, @crihak, thanks for introducing me to this guy / channel
Ah, another question though - at 21:36 he says 今なんかさっくんとやられる - what’s さっくん?
I have no dictionary or knowledge justification for this, just gut feeling, but I took it as sort of “roughly and suddenly”. Can’t find anything about it online. I guess this means we have to wait for @Naphthalene to tell us what it really means.
Anyone have any ideas for the 構うもんか in 構うもんか。回せ。 ?
Is he using it to mean like “I don’t have time to spend on you” talking to the lever or something? That seems to make the most sense but feels weird to say to an inanimate object.
It doesn’t have subtitles for all episodes (I only found them for the first). And it warns that it has terrible sound and image quality so it might not be an optimal fit… (Anijya shows up after a few episodes as well, which probably makes the speech even harder to make out with more people speaking)
OTOH if we’re gonna continue this we will probably eventually have to figure out how to deal with unsubbed episodes anyway
Really glad to hear it! One of the things I was hoping this series might accomplish was to show people who might otherwise not know it that let’s plays in general and Otojya in particular can be a fun way to get some Japanese exposure!
I had a brief look through his playlists last week when I wanted to keep watching something, and I didn’t have any luck finding much else with subtitles so this is probably true - unless we try begging via the comments for other viewers to create subs for us
Yeah, I never would have thought that I could find something like this so entertaining, given how terrible my listening ability is. It would not be nearly so good for me without the subs, but I watched an episode where a group of them tried to toast some bread (which didn’t have subs) and it was pretty funny regardless.
I thought he was talking to Mr Long Arms, perhaps? Like “is this is an issue? Why?” (referring to the noise) or maybe “you’re bothered by this?”, sort of thing? Total guess though, I wasn’t sure either.
I tried subbing an unsubbed Japanese video recently, and it felt like good practice, but it was so slow! I did like 1 minute in about an hour!
In real speech, people mutter and stumble and cut off half way and pronounce things a bit weird occasionally. It is such a mess…
Begging natives to sub in the comments has a certain comedic value for sure…
Very tense episode, had me on the edge of my seat xp
As for 構うもんか, I took it as him talking to himself ‘don’t pay attention to the noise (of long arms chasing him), just turn the lever!’ But that’s a very free translation I guess and it’s pure intuition.
OK, I watched more thoroughly now and thought I’d add some further comments:
この私にかかれば
This took me a while to figure out, but it turned out to be the “rely on” meaning of 掛かる (that word with the gazillion meanings!)… seems like 私にかかれば is sometimes translated to “just leave it to me…” etc.
帰って行かないパターン
Anecdotally パターン is one of those words that has taken me a long time to really wrap my head around.
I mean, it’s kinda obvious that it’s the English word “pattern”. But for a long time the actual usage in Japanese (something like “a thing that usually happens” maybe?) was really hard for me to get a good grasp on.
Here I take it to mean something like “(based on previous experience with this sort of thing) I’m sure I won’t be able to return back”
そんな手に掴まれる私ではない!
Another one of those Otojya manga-esque quotes
いかんせん私は襲われる側ですからね
I thought it was interesting to see how he expressed this (with the 襲われる側).
I did feel kinda sorry for the long-armed guy as well. Definitely one of those moments in the game that stuck with me.