I believe this isn’t the “matchless” むに, but some onomatopoeic word (it is very common for onomatopoeic words to duplicate sounds) but sadly I can’t find its meaning (might be because Chi’s baby-talk is changing the sounds somewhere).
I guess he’s just not used to Chi doing that while sitting on him, so maybe that’s why he’s surprised? I am not sure either…
When I read this I interpreted this as meaning Somehow I feel Chi’s has gotten very fond (of me). 好かれている, as you mention, is in passive, and when a sentence has a passive verb, に doesn’t mark location; instead it marks who is actually executing the action (in this case, Chi would be doing the action of being fond of). The one “receiving” the passive action is the subject of the sentence, which I guess implicitly it is probably Dad.
I believe that って, in this sentence, is the informal quotation marker; だっけ is an expression used when the speaker is trying to recall information.
So, I believe this translates to This ‘feeling’… what was it…?"
にする is a special grammatical construct that means “to decide on” (BunPro link). So here we have something like You decided to make Chi’s garden your pathway". Note that 通り道 can also mean “one’s way”, and I believe that’s what’s being used here.
Mainly Chi talk here, she likes to talk to herself u_u
Most of what’s below are comments directed toward Chi, I like speaking to fictional characters (please, don’t call the shrink on me )
=> I hope her sense of directions improved since volume 1
=> Off to a bad start :’)
=> That’s a very good question, pay more attention next time you go out u_u’
=> Is that her mom and her siblings on the wall!? Look to your left (and up! (and back?)) Chi! (It’s a bit sad, she’s in front of her previous home, her family is on the wall but none of them are aware of her nor her of them )
ここ => ‘here’
きた => 来た => “came”
ことある => “the incident happened”
きがすう -> きがする => “to have a certain mood or feeling”
=> I feel like I came back to where the incident [losing sight of her mother] happened
いつ => “when”
らっけ -> だっけ => expression used when the speaker is trying to recall some information
=> That incident… when was it?? (That’s actually a good question: how much time passed since ch1? Probably less than or around a month since they’ll only take her back to the vet for the 1-month-after appointment in ch 37, it depends on how long they waited before the first visit)
=> Sorry but nobody noticed your absence ^^’
=> I wonder if something good happened?
I looked back at ch1 and, wow, Chi and the humans are quite different from back then. Chi is now in a lighter grey and better drawn (IMHO) and the father’s hair were black ^^ (in ch14, they were brown but went back to black for ch15 then brown again from ch16 onward xD maybe it was because of the sweat caused by sneaking Chi into the vet’s clinic? )
Also, while she got lost all the way to the park, she know lives almost next door from her mother, there probably will be contact at some point, right?
Given the patterns on the fur, they are indeed very similar to the ones in the first chapter…
I believe this is using the grammatical pattern たことがある (though I am not 100% sure since I don’t think I’ve seen this used without the が before). This is used when something has been experienced before. In this case, the thing experienced has to be described by the preceding verb, in this case, 来た. So instead of an incident, it would be the experience of “coming here”. “I have the feeling I have come here before…”; I am not sure Chi actually realizes what exactly happened here before..
I believe どうちよ, in this case is actually どうしよう; Chi is wondering “What do I do?”
Yeah, this part is kind of mysterious. I does seem she smelled something.