Let's understand song lyrics!

Hi there, so I figured a fun little thing we could do is work together and break down songs to try to understand them and learn something. I’m thinking maybe we could do something like this: 1 line is posted and we try to give an explanation for what everything is doing and at the end of it a translation. I think we shouldn’t go over the very basic particles and conjugations though since that might be a bit over the top.

For each song there will be a wiki post we can edit so that everything will be in one place. In this post I will also provide a link to each song we do for convenience sake. The first song is something I’ve chosen, it’s called 君の知らない物語. After that I’ll take recommendations and we can make a poll for what the future ones will be.

It will probably take a while for me to create the first one so bear with me while I get that set up.

Songs:

[Complete] 君の知らない物語 - supercell
[In-Progress]ヒッチコック - ヨルシカ

19 Likes

Here’s the link to the song:

いつもどおりのある日の事 - On the certain day that was the same as usual, that thing

いつもどおり - as always; as usual
ある日 - that day
事 - thing; matter

君は突然立ち上がり言った - You suddenly "started to say"/ "stood up and said"

君ーyou
突然-suddenly
立ち上がり-stood up/started up/took action
言った-said
立ち上がり言ったー same as 君は立ち上がって言った (verb stem can be used as a formal version of te-form)

「今夜星を見に行こう」- Let's go look at the stars tonight

今夜ーtonight
星ーstar(s)
見に行く-to go to see
こう ending - makes it more of a “let’s/why don’t we” nuance


「たまには良い事言うんだね」- You say good things some times, だね (kind of teasing them by suggesting that they usually don't...)

たまに-occasionally
良い事ーgood things
言うんーyou say + an ん for …texture? not sure
だねーdon’t you, (or something like that)

なんてみんなして言って笑った - (...that sort of thing,) everybody used to say and laugh

なんて - making light/jest of the previous quote
not sure what this して is doing here

明かりも無い道を - walking down a lightless street

歩いた - walking, from next line

バカみたいにはしゃいで歩いた - prancing about looking like fools

はしゃぐ - to prance/frolic

抱え込んだ孤独や不安に - avoiding that loneliness and anxiety we bore

抱え込む(かかえこむ) - to bear, carry, be saddled with
(added “avoiding” for good flow with the next line)

押しつぶされないように - so as not to be crushed thereby

TN: not sure who’s the subject of these lines, we? みんな? 君?


真っ暗な世界から見上げた - looking up from a pitch-black world,
夜空は星が降るようで - it seemed the stars themselves would fall from the night sky!

いつからだろ 君の事を、追いかける私がいた - there I was, always following you along (metaphorically); how long has it been now?

いつから - since when
のこと - indicates metaphorical nuance of following a person
TN: combined 2 lines, bit of poetic license

どうかお願い - Please, somehow,
驚かないで聞いてよ - listen and don't be surprised
私のこの想いを - to these thoughts of mine!

「あれがデネブ、アルタイル、ベガ」 - "There's Deneb, Altair, and Vega"
君は指さす夏の大三角 - You said, pointing toward the Summer Triangle
覚えて空を見る - remembering that, I look at the sky
やっと見つけた織姫様 - At last I found Vega

やっと at last, at length, barely, narrowly, just
見つける to find; conjugated to past tense
織姫(おりひめ)Vega
様(さま)formal name ender (for a person)

だけどどこだろう彦星様 - But where could Altair be?

だけど however
どこ where
だろう plain form of でしょう (from です), used to indicate conjecture
彦星(ひこぼし)Altair
様(さま)formal name ender (for a person)

これじゃひとりぼっち - all alone here

これ this(これで here)
じゃ combination of で and は particles
ひとりぼっち aloneness, loneliness, solitude
*I’m not sure who is alone here - is it the singer, identifying with Vega; or Altair, who can’t be seen?
probably the former – bblum


楽しげなひとつ隣の君 - with you seeming to have fun by my side,

楽しげな = 楽しそうにしているさま
this construction seems to be expressing spectulation about 君’s emotional state

私は何も言えなくて - and me not being able to say anything

本当はずっと君の事を - the truth is since always
どこかでわかっていた - somewhere, i understood you

not sure about this, wouldn’t it make more sense in context as “you understood me?”
を isn’t the right particle to use with 分かる anyway :wink:

見つかったって - that "i found you!",
届きはしない - it never reached...

reached me? or reached you?

だめだよ 泣かないで - "that's no good, don't cry",
そう言い聞かせた - you said to me.

強がる私は臆病で - pretending to be strong, but i was scared

臆病(おくびょう)- cowardice

興味がないようなふりをしてた - i pretended like i wasn't interested,
だけど - but...
胸を刺す痛みは増してく - this pain piercing my chest keeps growing

してく = して+行く

ああそうか 好きになるって - of course... "i'm falling in love"
こういう事なんだね - this is that sorta thing, isn't it?

どうしたい?言ってごらん - try saying, "what do you wanna do?"

ごらん - like ください with more “have a try and see what happens” nuance
i’m not sure how this is supposed to flow into the next lines though

心の声がする - the heart's voice calls out

〜がする - to be expressed, usually of a physical trait

君の隣がいい - i'd love to be by your side
真実は残酷だ - but reality is cruel...

言わなかった - i didn't say it
言えなかった - i couldn't say it
二度と戻れない - and now i can never go back

あの夏の日 - That summer day

あの - that (which is far from us distance-wise)
夏 - summer
日 - day

きらめく星 - those shining stars

きらめく - to sparkle, shine
星 - star
きらめく is ‘qualifying’ 星 to say that the action of shining is what the stars are. It’s like a verb adjective

今でも思い出せるよ - Even now I can remember

今でも - even now
思い出せる - potential form of 思い出す - to remember - can remember

笑った顔も - your face when you laughed

笑った - past tense of 笑う - to laugh
顔 - face
も - used to make a list of 'also’s
笑った is ‘qualifying’ 顔 to say lit: the face has laughed

怒った顔も - your face when you got angry

怒った顔 - angry face
も - used to make a list of 'also’s
You could also split it into 怒る(to get mad) and 顔(face), so literally: “face has got angry”

大好きでした - I loved it

大好きでした - past tense of 大好き - love

おかしいよね - isn't that crazy?
わかってたのに - even though you understood me

pretty sure 君 makes more sense as the implied subject here

君の知らない私だけの秘密 - this secret of mine alone, that you never knew
夜を越えて - crossing across the night,
遠い思い出の君が - the you in this faraway thought of mine
指を差す - pointing up at the sky

sky is implied of course

無邪気な声で - with that innocent voice of yours

Sorry if the formatting for this is bad, if you have any suggestions feel free to say so.

10 Likes

Whoops, sorry, I did that before reading the rules…I think I missed a few steps…

It’s fine, btw translations are meant to go where the ??? are at. The details tag is for explanations of the line, meanings of the vocab, etc.

1 Like

Do you mind redoing the first one so I can see what it is supposed to look like? Computer stuff confuses me, but this looks like fun so I want to figure it out. (i.e. like doing the one I tried to do, but the right way with grammar and comments and stuffs)

I just did something quick to show you since I don’t fully understand the first line, mainly いつもどおり.

1 Like

Oh, cool that makes sense.

I knew this had to be the Altair, Vega song, but I hadn’t listened to the full version before, so I was a little confused.

1 Like

In the first sentence, I think ある日の事 is an expression that means something like “one day,” so I would translate that sentence as “on a normal day” (or something more poetic).
Weblio

2 Likes

Love this song, but it’s way too fast to keep up with at normal speed. :slightly_smiling_face:

1 Like

Heh if you think this is fast you haven’t seen anything yet. I’ve heard songs much faster before, this one actually feels slow compared to those.

1 Like

んです or のです is usually used when you want to explain something, give reasons or stress the meaning.

1 Like

I already know that, remember that post is a public wiki so anyone, not just me can edit it ^.^

1 Like

Yeah, it wasn’t to you. Just so that whoever put that there could see it.

Not sure who wrote this but I think the verb stem (ex. 立ち上がり) can be used as a more formal version of the て form.
So it would mean the same thing as 君は立ち上がって言った。
(Just added this to the wiki.)

I see a potential formatting problem with sentences like “明かりも無い道を / バカみたいにはしゃいで歩いた” that are best translated by switching the two parts around (we all walked down the pitch black road being loud like idiots). In the Japanese version the road is mentioned first, but in the English it isn’t mentioned until after the verb.

Maybe you could reformat it into complete sentences?

Also, what’s the etiquette about editing other people’s posts? Can we just edit something without telling them if we disagree or should we make a post?

Thanks. That was me. Useful to know.

1 Like

I think probably just go ahead and edit things if you know better what is going on. No one here seems to have too sharp of teeth, so we will probably just be greatful to learn new things. Though rice is king here so not sure…

If you see something that you’d like to correct feel free to edit it.

1 Like
3 Likes

Is it a rule that we have to do the lines in order, or can we skip around?

Because I don’t really get this line that is the next one,

but I think there are others later on that I could tackle.