Thats good, you always gotta start somewhere. As you learn more and more, understanding will become more automatic and you can begin to focus on the nuance of what is said. Im no expert when it comes to japanese, but even I can appreciate some of the things that fan translations can’t convey.
LUL. They got something right.
Right, I just especially hate translations intended to be used as lyrics for that reason. Its hard enough to convey the same ideas, but trying to make it work as a song just warps it even more.
Even other translations not meant to be used as a song still cant properly convey. This is how they end the song as an example:
I will sleep here peacefully alone forever
Dreaming of the dawn on the day that we first met
Farewell to you, now I’ll just close my eyes…
First of all, they use 眠る rather than 寝る which implies they aren’t exactly intending to go to sleep, and instead sleep will “come over them”. Secondly they added peacefully (and alone), which makes no sense. They may have mistaken わ as being 和, but yeah that makes no sense given the rest of the song. Lastly they have 閉じる in the たら form. This たら tells that the さようなら will sort of be like a result, but its not just a normal conditional. It can also imply that it WILL happen no matter what, and is a condition that will be fulfilled. They just decide to translate this as “now I’ll just close my eyes…”, which yeah…it gets the point across…but its not the same thing. Very small things, but you just cant translate this stuff into english well, which is upsetting. Hell, even I did a bad job explaining it.
Sorry for the ranty reply. If you couldn’t tell, I dislike translations when it comes to stuff like songs.
In order to save myself from complete embarrassment, ill echo what Leebo said a second time. Don’t always trust other people with their translations. When you read other people’s translations, you are not reading the work of the original artist. Keep this in mind. You are hearing the original ideas through an imperfect filter.