So I live in an area with a fairly thick dialect (mostly spoken by the older folks) and yesterday a coworker taught me a new phrase in said dialect. It’s such a far way off from standard Japanese that he actually had to convince me he was even still speaking Japanese.
It gave me the idea that a thread where we share dialect-specific phrases and try to figure out what they actually mean could be a fun spoken-Japanese to the Let's decipher stylized kanji! thread!
Since dialects can get pretty whack, and to keep the thread somewhat organized, here’s my proposed format:
Dialect:何々弁 Phrase: 「Insert barely intelligible Japanese sentences here」 Meaning:「This is optional, but if it has one, this would be the equivalent phrase in standard Japanese」 Rough translation/Usage cases:(This is where you can put either an English translation, or an explanation of how the phrase is used)
Please at least try to keep the equivalent phrases/translations in spoilers if you include them! It’s no fun to try and figure them out if we get the answer right away
Here’s what I got yesterday- Dialect:会津弁 (A region of Fukushima) Phrase:びっちゃえっそでくたまでがおった Actual meaning:水たまり大変多くて困った Rough translation/Usage cases:So this literally means “I suffered because there were so many puddles”. The standard Japanese phrase is supposedly some kind of proverb/saying about having to walk through the puddles scattered around after a heavy rain, but it’s really more used as a “God, that sucked.” or “Man I’m so freaking tired (due to some circumstance).” It gets used in the same contexts as 「疲れちゃったなー」 and the like.
**Disclaimer, this phrase shouldn’t be actually used unless you want to sound like an old geezer from the boonies.
A lot of people already know these because of how popular Kansai弁 is but I thought I might as post something since I studied in Osaka. Another thing that throws off my friends is when I use 言う in simple past tense. In standard it is 言った but in Kansai it is 言うた. This always confuses my friends who speak Japanese as a second language and don’t know the kansai dialect. Even confuses the old guys in my 田舎 town.
Edit: One of my pairs were backwards.
Edit 2: Additional tidbit.
Dialect:東農弁 (Eastern Gifu) Phrase: 「 やっとかめ 」 Meaning:久しぶり Rough translation/Usage cases: My father-in-law says this whenever we meet. (Even if it was a week ago.) My wife says the saying is old as dirt, so of course I use it as much as I can. (That, and お茶の子さいさい; my favorite) We live in Nagoya, (which is not far enough from her parents who live in Gifu), and it seems like younger people have no idea what I’m saying, but older people giggle. Not sure if the saying has anything to do with turtles.
I feel like the Ishikawa dialect is not that hard to decipher, but I’ll post anyways!
Phrase: 「ほうなんや！」 Meaning: そうなんだ！・そうなんですか！ Translation/Usage: Oh, really! そう is relaxed to ほう, and だ is relaxed to や。This “relaxation” is used in many cases throughout the whole dialect.
Phrase: 「だれだれさんおらん。」 Meaning: だれだれさんいません。 Translation/Usage: “Somebody” isn’t here. おる is often used in place of いる、and lots of negative verbs end with ん instead of ない。Therefore, いる・いない becomes おる・おらん。
Phrase: 「やっぱそうや！」 Meaning: やっぱりそうだ！ Translation/Usage: I told you so! or Of course it is!
Phrase: 「ずっぱ、ダメ！」 Meaning:Don’t do ずっぱ！ Translation/Usage:ずっぱ is when you don’t put your shoes all the way on. You just slip them on so that the heel of the shoe is crushed under your foot, and then you walk around like that. Obviously this happens a lot in Japan because of how much you have to take off/put on your shoes. People get lazy and do ずっぱ。