Hunter × Hunter 🐸 (Absolute Beginner Book Club) - Starting on the 27th of August

I’ve did few read aloud sessions with ABBC club, and I really liked it. It was when we were reading “10 minutes something” books. To avoid anxiety, people were “claiming” particular pages in advance, and many were practicing them before (at least I did). Usually, there was someone in the group with good reading level to help. As for manga, some clubs do roles. If anime follows the manga closely, then one can shadow anime to practice. Main issue is to find the convenient time slot, which is impossible to achieve for all time zones.

Sadly I can’t promise that I’m all up for read aloud, because I have terrible consistency when it comes to book club participation (as in I buy almost every book and then follow one club out of 10).


I wanted to be Yanda most of the time in Yotsuba. Maybe Fuuka since she’s great.

Not a lot of people complained about me being Yanda. :neutral_face:


What level should my grammar be at for something like this? A while back I tried Nichijou when the beginners book club started it, and lasted about 2 weeks. I just couldn’t figure anything out even if I knew the words, and progressing was painfully slow.

I’m working through Japanese Ammo with Misa’s absolute beginner grammar lessons now, and just wanted to check what kind of level that would get me to (Currently just under half way through atm) and if that would be enough for this.


Usually speaking we recommend around the n4-n5 level, so getting through genki 1 and 2 or equivalent. If it’s pretty much the first time you read something, it will be a pain, but as long as you break it down to sane amounts of work each day, it should be fine.

1 Like

Ah ok, yeah that makes sense. I guess I’ve just got to figure out what level these lessons would get me to.

Just gonna focus on learning as much grammar as I can for now, then.


It arrived :slight_smile:


Holy shit were they fast! Mine arrived too! :o
8d!! :ooo


With only one week left until the club starts, there were a few things I wanted to talk about that I think might help some folks relating to how to effectively approach your first manga! A lot of the ideas here are borrowed from discussions with @Christopherfritz, so if my rendition of certain statements is poor, I’m sure he’ll chime in with a much more eloquent version. :wink:

  • The biggest thing to be aware of is that when you first start reading, it’s likely not going to really feel like reading as you know it in your native language. It’s much closer to doing a puzzle. You’ll be seeing and deciphering bits of information that you recognize and trying to match it up with the things you don’t know to try and pull meaning from the context. It’s going to be an exercise in patience, and it won’t always be easy. While you’re slogging through, it might not immediately feel like you’re making progress, but I assure you that if you continue to push through, you’ll come out the other side having learned a lot, and you’ll be surprised when you look back at just how much progress you’ve made without even realizing it!
  • Relating to that, when you come across things that are difficult to understand, please, please, please feel free to ask in the discussion threads! If you have a question, there’s a good chance that somebody else does as well, and even if there wasn’t somebody else with the same question, answering the questions is a great way for some of us to take a closer look at something we thought we knew, and realize that there was some nuance we were missing or something. Asking and answering questions is a fantastic way to learn, and it’s a big reason why I’m a bit of an evangelist for the book clubs. It’s been such a fantastic resource! The biggest thing I always like to stress is that there is no such thing as a silly/stupid question in learning environments. Every question is a good question, no matter how basic it might seem!
  • Be aware that sometimes you might come across a sentence that just makes no sense and you have no idea what it is. In those cases, of course, feel free to ask about it in the thread, but also consider moving past that sentence and reading the next few. I can’t even count how many times I’ve looked at a sentence and wondered, “What the heck is this character saying?” only for another character to ask the other character the exact same thing because what was said was essentially nonsense or some complicated jargon that the author will break down and explain in following panels. :joy:
Something that may be worth mentioning: While I don't know if it will show up in this manga for sure, it is a shounen manga, so it could come in handy: sometimes the furigana on a kanji is NOT how that kanji is actually read. For more information, click the arrow, since this turned into a larger section than I initially intended!

It is quite often the case that, if the furigana doesn’t directly match the kanji, it’s an attempt to insert some double-meaning and make a joke.

From “The Way of the Househusband”, in which 包丁, referring to a kitchen knife and which would usually be read as ほうちょう, is given the furigana ヤッパ, a slang-y term that is used by Yakuza members to describe a blade (like a weapon, not just a normal kitchen knife, generally). A lot of the humour of this manga is directly related to other characters misunderstanding this character because of how he speaks. The kanji is used to indicate to the reader that what he really means is a kitchen knife, but the furigana is what he says out loud, hence the concerned reaction of the gentleman to whom he is speaking.

More commonly in shounen manga, however, and something you’ll see in games quite often as well, is that something like attack/skill/technique/magic/etc names will be written as English words, or in katakana, and the kanji will be explaining the basic “idea” of what the attack actually represents. You’ll also often see this for organization names and the like, or unique in-universe titles/events.

From Tales of the Abyss, where 神託の盾 (which would be read: しんたくのたて if the proper furigana for those particular kanji were used “Shield of the Oracle”) is called オラクル or “Oracle”. (Incidentally, the group is called “Oracle Knights” in the English version of the game). As with the Househusband example, the furigana indicates what is being spoken by the character, and the kanji indicates to the audience what the actual meaning is.

From Cardcaptor Sakura. 封印解除, a made-up compound of the words 封印・解除 (actual furigana for those kanji: ふういん・かいじょ), given レリーズ as furigana, which would be the English word “release”.

Finally, I figured it might be helpful to include a list of the resources that I found absolutely invaluable when I first started out reading.

For unknown vocabulary, if it isn’t already in the vocabulary sheet, whether they be all-kana or kanji, I tend to use: Japanese Dictionary

It’s an intuitive interface, and you’ll find a lot there, though it doesn’t have everything, so keep that in mind! One major pro, though it doesn’t necessarily pertain to this manga, given that it has furigana, is there are “Search by Drawing” and “Search by Radical” options, so even without furigana, you should be able to find a kanji on that site!


英和辞典・和英辞典 - Weblio辞書

Is also a great source for finding words. It will also often give you a great list of example sentences, so you can see those words in context!

The downside is that the interface is primarily in Japanese, and if there’s a way to change that, I’ve not found it yet (also haven’t bothered to search around for it much), so it is a bit more difficult to use than Jisho, though the interface itself remains intuitive.

For looking up grammar, I’ll either literally just type the grammar point + grammar into google. (I.e., “てくれる grammar”), and look at those results, or I’ll consult a few different sites. It does sound like @gorbit99 is intending to include a grammar points sheet for this club, so definitely check that first! It will be curated to be sure that any vague grammar points are nailed down to their specific usage for the context, so that will help immensely!

Bunpro has a free grammar reference (the only paid portion of the program is the SRS, I believe), and has decent, concise explanations of many grammar points.

JLPT Sensei | Learn Japanese & Study for the JLPT (日本能力試験の勉強) is pretty decent at breaking down grammar points and giving example sentences, though much like Jisho, it doesn’t have everything! It does have a very intuitive interface, however.

Maggie Sensei is very good at breaking things down in a way that’s easy for me to understand. One of the big downsides, however, is that she is very much a “wall-of-text” explainer, and with all the different colors she uses to color-code grammar points, the site can quickly give you a bit of sensory overload. Ctrl+F is your best friend on her website, in my experience, though once you find what you’re looking for, she does a good job of breaking those points down.

Organic Japanese with Cure Dolly - YouTube If you aren’t much a fan of reading your grammar, and have better luck with videos, this channel comes highly recommended by a number of people. In my experience, she does a good job of making some particularly difficult points make sense, once she stops pontificating on how her method is the best method. I also have a hard time with the voice, but the downsides are definitely outweighed by the upsides of her explanations.

Japanese Language Stack Exchange For some of the more difficult grammar questions, sometimes the best results are in Q&A forums like stackexchange or HiNative! I always take these sites with a grain of salt, but they can be useful in finding some answers on the off-chance that nobody in the book club knows an answer for sure! (One of the fun things about Japanese is its ambiguity, after all, so even when you think you know something, sometimes it’s hard to be sure!)

Ichi Moe. It does a fairly decent job in breaking down sentences to individual grammar points and words, so that you can maybe piece together meaning from there. This is especially useful when you come across a sentence that you just can’t crack the logic behind, as it separates everything out in an easy-to-read manner, and also can often tell you if something is an idiom! It’s not perfect however, and especially once you hit more slang-y Japanese, or you put in names, it starts to not do the job as well. My suggestion for sentences with names: replace the name with a pronoun like 彼 or 彼女. This just helps the parser out a little bit and can give you a better result sometimes!

Finally, the weapon of last resort: a translator. Sometimes you might find that you have a very difficult time parsing something, and there’s just no way it’s making sense. In desperation, you turn to Google Translate. If you’re lucky, it spits out something comprehensible. More often than not, though, because Japanese is such a contextual language, it requires more context before it could possibly help you out. If you absolutely feel that you have to go to a translator, I would recommend DeepL Translate over Google Translate, hands-down.

I’m going to supplement this with this major warning:

It REALLY should be your weapon of last resort. You will almost always get a better answer talking it out with the book club, with people who are reading the same book as you, than from a translator which doesn’t have any context to the situation from which you are feeding it a sentence. This is especially the case in Japanese, which relies so heavily on context. The translator can break down to a few different scenarios:

  1. You put your sentence in, and the translator gives you an answer that makes sense, and it’s actually correct. (Best-case Scenario)
  2. You put your sentence in, and the translator gives you an answer that doesn’t make any sense, and it’s wrong. (Bad scenario, but not the worst-case)
  3. You put your sentence in, and the translator gives you answer that makes sense, but it’s WRONG. (Worst-case scenario)

The problem is, that if you are fairly early in your Japanese journey, you might not be able to differentiate between Scenario 1 and Scenario 3, and you’ll go on with a misunderstanding on how a phrase is used, or what it means. That’s why I say it’s absolutely a last resort, and should be avoided, but I’d rather give a link to a translator that’s a bit more accurate than Google to try and equip you a little bit better.


Thank you so much for all the tips and tricks:). I can’t wait to start reading the manga with you all^o^!
It’s for the first time I hear about the misleading furigana. So interesting…


Is it a made up compound?

It’s just “seal release”. :thinking:

Or am I misinterpreting what you mean?


I just meant it’s not a 四字熟語 despite looking like one, especially with the furigana spreading across the entire group, but I could have phrased that better.


Oh, you’re right.
I guess that makes it seem like a single concept.


This is definitely the most important thing for a first-time reader to know. Your first volume of manga will not be “reading”.

As you decipher your way through, you will be learning grammar. You will be learning vocabulary. You will re-learn the same grammar again, after thinking you had never seen it before. You will be wondering why you keep looking up the same word every time you see it.

Various grammar may be difficult to understand at first. Some of it becomes easy to understand once you know the English equivalent. Others will become more clear after seeing them in a few different contexts. And other grammar still will not make sense until you’re seeing it for the 50th different time, at which a light bulb finally goes off.

Looking up, asking about, and (slowly, partially) learning grammar is part of the equation. Reading a lot of native material is another part. This is because the brain is a pattern recognition machine. To build up that pattern matching, you need to see patterns of grammar many times, in different situations.

It’s enough to make you come out the other side of the volume thinking you’ve accomplished nothing because you spent long hours parsing and deciphering and piecing everything together.

But that’s normal.

Everyone who learns through reading goes through it.

For those of us who don’t have a native conversation partner, reading is a great method. You just need to give it a chance, and taking part in this book club is going to be like a language-learning shortcut in that you can ask questions and get answers specific to the material.

Hereby also known as the Makoto's Uncle Effect.




Aside from the case where a character isn’t meant to be understood, there are also times where you find you cannot follow the context, and that makes it difficult to understand what’s going on.

It’s like stepping into the middle of a conversation and someone asking you, “Don’t you think he’s in the wrong for not giving it to her when he asked him to?”

Usually, if you’re not following the context, it only gets harder if you keep going. But sometimes you’ll find someone says something that clarifies the context, and suddenly the confusion clears away. Thus, it never hurts to try reading a bit further along. Readers will find they get more out of the keep-going method once they have more experience in reading, so don’t hesitate to post asking for help.


I came across it quite early in my attempts at reading when I picked up a manga purely on a “I enjoyed the series until it felt like it went off the rails, and this is a spin-off where they made the right decision” impulse, without bothering to check the difficulty.

The difficulty


Yes. That furigana is just more kanji. :stuck_out_tongue_winking_eye:


I should get my book on Tuesday, 23rd. :slight_smile:
Screenshot from 2022-08-21 05-57-01


Oh wow, that’s something I’ve never seen before. Yeah, that’s not frightening at all :sob:


If it makes you feel any better, that’s the only manga I’ve come across that particular quirk in so far!

And if you wanted to seek out some others...


How totally boring this sentence is.(Hiding stuff in the furigana is so delightful.)

I just got my copy of HunterxHunter, two days early. The ふりがなis so small that I need a magnifying glass, but I find the idea of putting meta stuff up there to be brilliant.

ふりがな(reading aid)

More furigana rambles

It really is a lot of fun, once you know what’s going on and can pick up on the double-meanings/hidden jokes that come from it!

The manga I posted an example from, with the kanji as furigana, is that way because the character thinks in an incredibly chuuni way, so the kanji represents what she is saying out-loud (reverse of my other posted examples), which is usually something ridiculous or over the top, and the furigana is what she would be saying out loud if she weren’t so chuuni/there to explain her words to the audience. (Or else, the furigana is what she is saying out loud, and the kanji just indicates her chuuni thoughts. I’m a bit undecided on that point.) :stuck_out_tongue:

I’ve considered picking the manga back up lately and seeing how I fare now that I have a lot more reading experience under my belt, but I’m also about to start with Spice & Wolf, so I should probably delay doing so for a little while longer. :joy: