I’ve been slowly understanding parts of the lyrics to エアーマンが倒せない. Just at the start of the song they use this sentence:
I don’t usually read the English subtitles, but it’s translated to “I’ve noticed that when I play, around the same spot, that I always die at the same spot.” I’m sure this is a good translation, but I can’t fully understand the words and grammatical structure in Japanese.
I’ll start with the parts I do understand:
そしていつも同じ場所で死ぬ “And I always die at the same place”
気が付いた “I realized”
I think I’ve heard that たら is a conditional and I haven’t fully learned it so I’ve cut the ら off of the above phrase.
The first thing I don’t understand is this sequence of nothing but nouns:
My interpretation is “play of nothing but the same [videogame] stage”. Play isn’t a verb here, so that’s part of the confusion. I also don’t fully understand all the uses of ばかり so I might be misinterpreting.
The たら I mentioned above is also confusing. It seems to say “If I realized, then…”
Then there’s そして. My understanding is that そして is an “and” that connects two phrases that work together well, such as “It’s cold and it’s windy” as opposed to ones that don’t go together such as “It’s cold but it’s pretty.” In this song, そして seems to mean “therefore” rather than “and”, is this interpretation correct?
My literal interpretation of the phrase with my current lack of knowledge would be:
“If I realized then just the same stage play and I always die at the same place.”
Can somebody break this down for me?