So I’ve been trying my best to translate the lyrics to this song over the last week or so:
For the most part I feel like I’ve gotten the gist of it except for a specific word/kanji during the chorus - every reference to the lyrics I can find online have them written as:
頬 歪み 声 形
僕もまた 作られて流れる
宇深い 大きさに
凛とした鼓動を待っている
What’s really stumping me is 宇深い. No dictionary I’ve tried shows anything for 宇深い, only 深い (which I do think is correct). The 宇 kanji on it’s own seems to only be pronounced as ウ or as an alternate kanji for 軒(のき), neither of which would really make sense in the context of the song, but it sounds to me like he’s singing something closer to そら when I listen to the actual audio.
Does this seem like a mistake/typo in the written lyrics, or am I missing something?? I’d be quicker to dismiss it as an error except for how consistently the lyrics are written like this (including in Apple Music itself).
I can’t remember what song but I remember at karaoke seeing some unusual kanji for a word relating to the sky and I asked my japanese friend why did they use that kanji and they said it’s almost like an aesthetic choice to make the lyrics more stylized/cool