Another guy: Hey, hey. Yuukii!
Another guy: Soo. How about you eat lunch with us?
So, I think 昼メッis a shortening of 昼飯 (hirumeshi) meaning lunch. Is that correct?
Yuuki: …huh? Why do you ask me that? I don’t know anything about you guyses meal.
Yuuki: Let’s go!
Nao: …huh? Where to?
Yuuki: To buy bread!
Nunota: Okazagi… did you see that? Did you see that just now?
Nunota: That guy went to get his own bread! So lame! Hahaha! … serves him right!
Nunota: Okazaki! You’re awesome, you know that? You are blessed! You’re my hero. Please give me a handshake!
Okazagi: … Nunota, stop.
Okazagi: It’s not like that. I’m not like that.
Okazagi: It has been weird… I must have become strange…
Flashback Okazagi: I want to taste it, I want to taste it, I want to taste it.
“I must have become strange” sounds a bit weird. I thought that the “cha” means something like “must”, does this translation work?
Flashback Vampire Girl: Do you want to become like me?
Nunota: Okazagi… What’s up? Are you okay? I could discuss it with you if it would be good for you? *1
Okazagi: Nunota… I am… I am…
*1 is 相談に乗る a fixed expression and does it mean something like “give advice”?
Nunota: Okazagi? Okazagiiiiiiii
Okazagi: Uh… Uhhhh…
Nunota: Okazagi!? What’s wrong?
Okazagi: I just… feel a little sick… I will go … to the school infirmary…
Nunota: Uhh… We will go together!
Okazagi: Don’t come (with me).
Okazagi: breathing intensifies
Some girl: What’s that?
Some girl 2: Scaryy breathing intensifies
Thoughts: It’s not possible… There aren’t any people… It’s a place where there is no one…
*2 what does んむっ mean here; is it the thump into the wall or is it Okazagi’s retching?
you can guess
Questions (I edited in the answer given by others, thanks guys!)
So, I think 昼メッ (p. 97) is a shortening of 昼飯 (hirumeshi) meaning lunch. Is that correct?
Answer: I’m stupid. It’s not a “tsu” but a “shi” character so it definitely reads “hirumeshi” (but why in katakana?!). Credit: polv
“I must have become strange” (p.102) sounds a bit weird. I thought that the “cha” means something like “must”, does this translation work?
Answer: ちゃった is the shortening of しまった, so it’s more like “I ended up becoming strange”. Credit: omk3
Is 相談に乗る (p.103) a fixed expression and does it mean something like “give advice”?
Answer: “I believe the 乗る part has the meaning of “to take part in” in this context while 相談 is a discussion or consultation giving the phrase a meaning similar to do you want to talk about it/ do you want to consult with me.” Credit: Andasa
What does んむっ mean (p. 109); is it the thump into the wall or is it Okazagi’s retching?
Answer: “Probably retching.” Credit: polv
Thanks for answering my questions, I appreciate it! o(^＠^)o
おかしくなっちゃった is a contraction of おかしくなってしまった. しまう is an auxiliary verb that gives the sense of something ending up (often unintentionally) in a specific state. So something like “I ended up becoming strange”.
I haven’t started this chapter yet (well, I looked at all the pictures…) But I’ve caught up
I started with the club, but got off track. I read weeks 2, 3 and half of 4 last weekend. And I just finished chapter 2.
I guess there’s not a lot of text, but I feel like I’m understanding quite a bit. I’m following the story, anyway.
Thanks for the vocab sheets guys!!
I’m leaning on them heavily! (And I’m not confident, or quick enough, to add anything myself).
Thanks for sharing your translation again. I hope you don’t mind me suggesting alternatives where I’ve disagreed with you? I’m not trying to be clever, only helpful - and if others think I’m wrong please let me know
I read this as “what shall we do about lunch?”. (As in, are we going to bully someone into going to buy it for us like normal or do something else).
The chapter title is 葛藤 meaning "conflict". I was surprised how the kanji for kudzu (a type of vine) and wisteria (another climbing plant) come to mean conflict. According to https://www.wordsense.eu/葛藤/ the origin is from the tendency of the vines of kudzu and rattan to become entangled.
First book club reading of spring the spring challenge!
Here I go translating again
Okazaki~. You aren’t the usual slob, huh?
I heard you’ve hit Yuuki real hard, didn’t you?
No… not really
I could never
What are you worried about?
Ah, Yuuki, good morning.
How are you doing?
Up for lunch?
Why are you asking me that?
I don’t care about your lunch.
To buy some bread
is a bit beyond me. I translated it as a quite negative sentence because deepl translates it as such as well. Is it because of おまえ and なんか? Or just that しらねー is a very “don’t give a s***” kind of way to say しらない?
Okazaki-kun… did you see that?
Did you see that just now?
That bastard went to buy himself bread.
So lame! Ahahah! Serves him right!
Okazaki-kun! You are awesome!
It’s because of you!
You are my hero!
Please shake my hand!
It’s not like that
I’m not like that
I’m strange… I turned into something strange
I might be ill
I want to taste it x 3
Will you be just like me? (I’m reasonably sure I’ve seen this line 3 times already and I translated it in 3 different ways)
What’s wrong? Are you feeling alright? I can take you to a consultation if that’s alright for you (awkward translation)
I’m just not feeling too well
I’ll go to the nurse
I’ll go with you!
*I assume somewhat like vomit sounds*
Theres’s noone here (lit. A place with nobody in it)
This part was quite easy in terms of reading. There were several pages with no lines on them or barely any.
This is called pre-reading. I do it, too, because it totally helps me as a complete beginner. (Remember when you were a kid learning your first language and doing things like phonics/pronunciation of keywords and looking at the pictures in books before you read them, whether in a group or by yourself? Yeah, this is legitimate work to contextualize the reading.)
Wow these sections really fly by! Things are starting to get more interesting!
I didn’t really care for how the friend was acting, now feeling all superior and stuff. But nothing too crazy I guess, for someone that was bullied for a while himself. It seems like Okazaki-kun feels more upset about the situation. Understandably as it was out of character for him and also he is now struggling with the new thirst for blood it seems.
Definitely interested in what set off Okazaki-kun’s hallucinations (?) at the end.
It’s always so tempting to read ahead, though I know I have other stuff I should be catching up on haha.
Wow, I only had three things I looked up this week!
Though, I suppose there also wasn’t too much text haha.
ヘタレ, ぶんなぐる (ぶん殴る), ざまあみろ
I have heard 殴る before, just not with the ぶん added to the beginning.
I’m glad that Okazaki’s not participating in any of those Yuuki-mocking-fest but oof, I’m worried that he will start drifting apart from Nunota. Must have been hard for Nunota to recover from being told not to tag along, let alone a rejected handshake-- haha
Regarding this line on page 104:
I recently learnt the grammar for かもしれない, so I know 病気かもしれない can work as a sentence. But the なの threw me off a bit. Can anyone point me to what sort of grammar or nuance that なの is doing there?
This is the explanatory の. 病気かもしれない would mean “it may be a disease/I may be ill”, whereas 病気なのかもしれない would mean “it may be that it’s a disease/it may be that it’s (because) I’m ill” The difference is slight, especially in English, but the explanatory の is used a lot in Japanese. We can’t have the copula だ before の, so it takes its connective form な. So 病気だ becomes 病気なのだ with explanatory の, and 病気かもしれない becomes 病気なのかもしれない.
From the Handbook of Japanese Grammar Patterns on かもしれない:
Sometimes used in the form of のかもしれない, which consists of かもしれない combined with のだ.