Here I go translating again
p59:
Morning!
Morn’
Huhhh…
Okazaki-kun!
Uhm…
Are you alright?
Now the main protag looks just as dreadful as the sushi last week.
p60:
Ah… Nunota-kun
Good morning
I heard… were you really attacked at night on the streets? (bit of a liberal translation)*
And even got brought to a hospital? Are you alright?
Ah… yes… something like that
But I’m fine already. The wound wasn’t a big deal.
I see…
I’m glad. I was worried you know.
I don’t understand. Why is life this unfair?
We need to live our lives obeying everyone and not causing any trouble for this
Yeah
- I assume だって hear is the hearsay meaning, “they say you were attacked at night”
Everybody gangsta till Nunoka starts saying 3 lines a textbox
p61:
Oh!
Okazaki~!
You survived!
I thought you were dead
They say you were attacked!
Quite amusing
めっちゃうける (if that’s what it is even) is translated as “very funny” by deepl, that’s where my translation stems from, but I’m not sure if that’s correct
p62:
ah…
haha
So, about that. What kind of bastard attacked you?
Tell me, tell me
No, it’s not like that
It was a girl
Bwahahahahah, a girl??
Seriously? Bwahahaha
p63:
Yuuki! (Weird kanji I haven’t ever seen → prolly a name)
Morning!
What’s so funny?
Hey Nao! You’ll never believe it (Liberal translation)
Huh? What?
This guy was attacked by a girl and he needed to be hospitalized afterwards!
Eh? Really? Bwahahahahaha
So lame! Bwahahahaha
p64:
Huh?
What…
Is this smell?
I need to tell this to everybody!
Ahahahaha
tsk
p65:
They are just dogs in heat only thinking about doing it
This is why they should just die!
Right, Okazaki-kun?
Okazaki-kun?
What’s wrong?
Eh?
A… ahh… I’m fine
It’s best to not give a crap about what those idiots say
Ah… ye…
Seems like this is the personality trait of Nunoka:
*someone does something*
“I hope they die”
p66:
And… here…
We’ll use the same formula as last time
Do you remember?
p67:
huhhh…
huh
huh
Man, I feel terrible
Should I go home early?
But…
Makoto?!
What happened? Are you alright?
p68:
Really??
Eh… that’s possible??
Seems like it
p69: (nice)
Again…
This smell…
Did you see that guy just now?
Gross
That’s a superpower… not a good one, but a superpower
p70:
Oh Okazaki~!
Okazaki! Hurry up and come here!
p71: (still so many left, not even halfway there…)
Yes?
What do you think?
You’ve forgotten your duty. Go and buy us some bread *
What? Didn’t you hear me?
For me it will be a curry bread…
- This gets translated as “You skipped out so go and get some bread”. Not sure how this came out, would be glad if somebody explained it.
p72:
Eh… what are you douing?
Sorry, I don’t feel great
Get yourself together
p73:
Blood
Eh??? What?
Why are you staring at Nao’s legs, you brat?
p74:
Oii, Okazaki! Are you kidding me?
OI!
Stand up already *
p75:
Shut up
e…
EHH?
p78:
Ah
My nose
Ahhhh
I think he’s trying to say “nose”, but because said nose is broken, he mispronounces it, though correct me if I’m wrong
p79:
What?
Did I just hit him?
I did?
Yuuki, are you alright?
It’s broken! It’s broken!
Eh, what?
What happened?
p80:
I want to taste it
p81:
I want to taste it x 9
p82:
No!
Okazaki-kun!
p83:
Okazaki-kun!
p85:
This is wrong
This is wrong, this isn’t me
This isn’t me
Man, that was a fun one, it’s always great when you can understand a sentence after reading it. I have some question in that wall of text of a translation. I would be happy if someone could answer them.