Yeah, it’s just like the classic 許さね! in anime/manga after the main protagonist loses all family members and swears vengeance, which triggers the eventual main villain’s downfall down the line.
Today’s week was a bit uneventful, but we can see how the protagonist is already lying (in this case to the doctor) to avoid rising suspicions, which is sensible in his situation. What it’s strange is that he seems to go outside and into the sun too freely. After being attacked and transformed by what is in all effects a vampire (superhuman jump, night attacks, blood drinking), I would be very wary of just venturing outside in plain daylight without a lot more protection. In any case, I guess we’re bound to start seeing more physical changes in our main character. Maybe he’ll realize he gets superhuman strength and will finally defeat those bullies.
Thanks for opening the thread a bit early
Now I managed to get at least a little reading done for today.
During the week I’m normally reading a part of the 4th 僕のヒーローアカデミア light novel, which is way above my level. So that was a nice change for today’s schedule.
This week went smoothly again. I only had to look up two or three words, I think.
I was a bit sceptical about the manga at first, since it didn’t seem like something I would enjoy. Now I’m looking forward to next week already.
Well, it seems the wound wasn’t a big deal afterall
You can leave the hospital now (lit. leaving the hospital will be fine)
Kid almost bled to death, but sure, no biggie
First of all
Come back next week and we’ll check the situation then
Thank you very much! (Extremely polite)
Right, Makoto? (I regroupped it for understandability)
Before I forget
Although you said you were terribly thirsty…
What about now? Are you still thirsty?
eh… no… about that… well (っていうか: here)
I’m fine now! Well… mostly…
Well, are you noticing anything especially weird?
Anything weird mentally (awkward translation)
Aaaand we’re back to the usual grind
Thank you doctor! Thank you very much!
Thank you very much!
Come on Makoto! Eat eat!
Sorry… it’s just that…
You don’t need to overdo it
But it’s truly wonderful
Ahhh, so that’s how you make sushi look dreadful
p50: (man, this part is long)
It’s quite irritating
That guy attacked you
What do you think his reason was?
I hope they get arrested quickly
I swear this guy is speaking a different language
And now we have the reason for why this part is this long.
Will you be the same?
Well then, be careful
Don’t overwork yourself. You are still in bad shape, so leave early and come home quickly
I’ll be fine
I assumed that 頂く is some form of keigo, it translates to “to accept smthg”, so it seems like one of those indirect ways to request something, like “please accept the coming in next week”. Am I right abou this?
Not sure about the ムカつく part… or that whole section
My understanding is that 頂く is the formal version of もらう, and it means “to receive”. As you mention, it can used as an indirect way to request someone to do something. 来て頂く would literally mean “I’ll receive from you (the action) of coming (after one week)” or in more natural English, something like “I’ll have you come (after one week)”.
I’m not completely sure which part exactly you are confused about, but I mostly agree with your translation of this section. Not sure it helps, but the few parts I’d kind of word differently are:
けどさあ is something along the lines of “but well…”. けど is being used because what he’s about to say is in opposition of what they have been talking about until this point ( a positive feeling - that they are happy Makoto has recovered), since he’s going to focus now on a negative feeling ( his irritation at the aggressor). さあ is just a filler sound.
ムカつくよな => It’s irritating (don’t you agree / isn’t it). よな is emphasizing the “isn’t it” part - it implies that he takes for granted anyone would feel vexed by this.
おまえを襲ったやつ => the guy that attacked you
なに考えてんだよ => what was (that guy) thinking + んだ (explication-tone). explication-tone is being used here because he’s implicitly asking for an explanation.
マジで => seriously.
Good week! Could almost feel the heat myself in those last few panels. I find it a little frustrating that Okazaki is barely communicating anything to his family, but alas it’s also somewhat understandable. I hope he’ll eventually be able to confide in someone. Other than that, this week’s happenings were quite peaceful, but I’m guessing it’s the calm before the storm.
襲う is a godan verb. 襲われる is its passive form, which is formed by taking the a-stem of the verb (襲う->襲わ) and adding れる. In ichidan verbs the passive form is formed by adding られる to the stem (example 食べられる), which is probably what you had in mind. Page 60 is in next week’s reading, by the way.
許さない is simple negative, so ‘won’t forgive’, whereas 許せない is potential negative, so ‘can’t forgive’. In meaning there’s not much difference, though I feel like I see the latter more often. There’s an added nuance that whatever was done is objectively unforgivable, whereas the simple negative seems more subjective…?
It’s sooo difficult to stop reading in the middle of the chapter!
I really enjoy the vocab sheet, it makes reading much smoother. I didn’t have any understanding problems, just went to check the meaning of 2/3 words to confirm their meaning.
I love the way some panels are drawn. For example the sun when Makoto goes out. It really makes you visualize the pain he feels.
This far I really like this manga, actually. I might keep on reading the next volumes after we’re finished haha!
うん - conversational equivalent of はい so in English it can be equated to “yeah”
まあ - if you’ve heard of まあまあ as in
「元気？」(How’s it going?)
まあまあ is like a neutral response - not good, not bad, just fair. The shortened まあ is used similarly in that it provides a response, but in this case, it would be similar to “well…” as in “Yeah, well you know…(nothing great but…)”
As for どうだい、this website sums it up well (with かい explained as a bonus):
「かい」 and 「だい」 are strongly masculine sentence endings for asking questions. 「かい」 is used for yes/no questions while 「だい」 is used for open-ended questions.
Thanks for sharing your translation! Couple of thoughts from me.
p46 I read this as: Well, it’s not especially strange. I think it’s a mental thing. I don’t think there is a question word, I think it’s a statement.
I read this as: Will you become the same (as me)?
p56 I read this as: If you feel unwell come home early. The たら form is a conditional form. なったら = if becoming
For those who don’t know it’s quite common for the start and end of lessons in Japan to be marked by the sound of Big Ben chimes. It dates back to World War 2. Prior to that a bell or siren noise was used. But after the war children were upset by the sound as it reminded them of air raid sirens. So they changed it to the Big Ben chimes instead. (We learned this in a previous ABBC book!)