Happiness Week 3 - Absolute Beginner Book Club

Happiness Book Club - Week 3

Chapter 2 (part 1) ・ Pages 43-58

Start Date: March 19th
Week 2: Link
Week 4: Link
Home page: Link

We’re reading volume 1 of this manga as part of the Absolute Beginner Book Club.

Vocabulary Sheet

Building the vocab spreadsheet for the book is a joint project and everyone is welcome to contribute. Please read the instructions on the first page if you are doing this for the first time.

Discussion Guidelines

  • Please blur / hide any major events in the current week’s pages (however early they occur), like so: texthere
  • When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked
  • Join the conversation — it’s fun!
Page numbers for ebook readers

The page numbers quoted by ebook readers often don’t match the print version of the book. This is usually because they count the front cover and inside front cover as pages 1 and 2.

We’ll be using the original page numbering from the print version. These will be found on the bottom corner of some (but not all) pages in the digital version.

Often subtracting 2 from the “ebook reader page” will give the equivalent “print version page” but you’ll need to check your edition.

Participation poll

  • I’m reading along
  • I’m planning to read but haven’t started yet

0 voters

If you’ve read it before but will join in the discussion, please select ‘yes’!


Yes I was waiting for this! Finally Week 3.


I guess I’ll kick off this week’s discussion! :grinning:
I have one question about page 50

Page 50

I’m not sure about ゆるせね. From a bit of googeling I think it could mean something along the lines of “I’m sorry (for what happened to you)” in this context, but I’m really not sure.



It keeps getting harder and harder to not just read ahead haha. But this gives me a reason to do a little bit each week at least!

So he it seems he has an idea that he might be becoming like the girl who attacked him. Also seems like the sunlight is taking an effect. Maybe soon the thirst for blood will also grow stronger.

New words I’m adding to my sentence mining from this week



This is the negative potential form of 許す (to permit, to excuse, to tolerate) and is used to mean more or less “unforgivable” (cannot forgive).


Yeah, it’s just like the classic 許さね! in anime/manga after the main protagonist loses all family members and swears vengeance, which triggers the eventual main villain’s downfall down the line.

Today’s week was a bit uneventful, but we can see how the protagonist is already lying (in this case to the doctor) to avoid rising suspicions, which is sensible in his situation. What it’s strange is that he seems to go outside and into the sun too freely. After being attacked and transformed by what is in all effects a vampire (superhuman jump, night attacks, blood drinking), I would be very wary of just venturing outside in plain daylight without a lot more protection. In any case, I guess we’re bound to start seeing more physical changes in our main character. Maybe he’ll realize he gets superhuman strength and will finally defeat those bullies.


Thanks for opening the thread a bit early :blush:
Now I managed to get at least a little reading done for today.
During the week I’m normally reading a part of the 4th 僕のヒーローアカデミア light novel, which is way above my level. So that was a nice change for today’s schedule.

This week went smoothly again. I only had to look up two or three words, I think.
I was a bit sceptical about the manga at first, since it didn’t seem like something I would enjoy. Now I’m looking forward to next week already.


Another week, another translation:

Here we go


Well, it seems the wound wasn’t a big deal afterall
You can leave the hospital now (lit. leaving the hospital will be fine)

Thank goodness!

Kid almost bled to death, but sure, no biggie


First of all
Come back next week and we’ll check the situation then

We will!
Thank you very much! (Extremely polite)

Thank goodness!
Right, Makoto? (I regroupped it for understandability)

Before I forget



Although you said you were terribly thirsty…
What about now? Are you still thirsty?


eh… no… about that… well (っていうか: here)
I’m fine now! Well… mostly…

Well, are you noticing anything especially weird?
Anything weird mentally (awkward translation)


Aaaand we’re back to the usual grind


Thank you doctor! Thank you very much!

Thank you very much!
Ah… sure

What’s wrong?
Not hungry?


Come on Makoto! Eat eat!


Sorry… it’s just that…

It’s alright
You don’t need to overdo it

But it’s truly wonderful

You’re safe

Wa… stop

Ahhh, so that’s how you make sushi look dreadful

p50: (man, this part is long)

Come on
It’s quite irritating


That guy attacked you
What do you think his reason was?

I hope they get arrested quickly

I swear this guy is speaking a different language

And now we have the reason for why this part is this long.


Will you be the same?


Well then, be careful

Don’t overwork yourself. You are still in bad shape, so leave early and come home quickly

I’ll be fine
I’m off

My questions

I assumed that 頂く is some form of keigo, it translates to “to accept smthg”, so it seems like one of those indirect ways to request something, like “please accept the coming in next week”. Am I right abou this?

Not sure about the ムカつく part… or that whole section

About those questions

My understanding is that 頂く is the formal version of もらう, and it means “to receive”. As you mention, it can used as an indirect way to request someone to do something. 来て頂く would literally mean “I’ll receive from you (the action) of coming (after one week)” or in more natural English, something like “I’ll have you come (after one week)”.

I’m not completely sure which part exactly you are confused about, but I mostly agree with your translation of this section. Not sure it helps, but the few parts I’d kind of word differently are:

けどさあ is something along the lines of “but well…”. けど is being used because what he’s about to say is in opposition of what they have been talking about until this point ( a positive feeling - that they are happy Makoto has recovered), since he’s going to focus now on a negative feeling ( his irritation at the aggressor). さあ is just a filler sound.

ムカつくよな => It’s irritating (don’t you agree / isn’t it). よな is emphasizing the “isn’t it” part - it implies that he takes for granted anyone would feel vexed by this.

おまえを襲ったやつ => the guy that attacked you
なに考えてんだよ => what was (that guy) thinking + んだ (explication-tone). explication-tone is being used here because he’s implicitly asking for an explanation.
マジで => seriously.


Good week! Could almost feel the heat myself in those last few panels. I find it a little frustrating that Okazaki is barely communicating anything to his family, but alas it’s also somewhat understandable. I hope he’ll eventually be able to confide in someone. Other than that, this week’s happenings were quite peaceful, but I’m guessing it’s the calm before the storm.


It’s nice that the effects seem to be happening more slowly. Will be interesting to see how it builds up. Our MC seems a bit overwhelmed by all the attention this is getting him.

(Page 60) In “聞いたよ…なんか襲われたんだって?”, is the れた a shortened past tense of られる?

1 Like

襲う is a godan verb. 襲われる is its passive form, which is formed by taking the a-stem of the verb (襲う->襲わ) and adding れる. In ichidan verbs the passive form is formed by adding られる to the stem (example 食べられる), which is probably what you had in mind. Page 60 is in next week’s reading, by the way.


But doesn’t that make 許せね strange? Or is there some strange connotation?

On a second thought, 許さない / 許さね is strange, but not 許せない…

1 Like

許さない is simple negative, so ‘won’t forgive’, whereas 許せない is potential negative, so ‘can’t forgive’. In meaning there’s not much difference, though I feel like I see the latter more often. There’s an added nuance that whatever was done is objectively unforgivable, whereas the simple negative seems more subjective…?


Whoops! My bad for reading late. Got distracted and forgot the tabs go by chapter. Though that makes a lot more sense with how much text those pages had-

Thanks for the good explanation, too~

1 Like

Next part is fun, btw. Gotta hold back on discussing - reflecting by myself a little more.

For now,

  • うん まあ傷は大したことないから
    • What is うん まあ? Do I need to translate まあ at the very least?
  • どうだい?
    • Does it mean simply, どうですか? How does it feel now?
    • How do the grammar work, btw?

It’s sooo difficult to stop reading in the middle of the chapter!
I really enjoy the vocab sheet, it makes reading much smoother. I didn’t have any understanding problems, just went to check the meaning of 2/3 words to confirm their meaning.

I love the way some panels are drawn. For example the sun when Makoto goes out. It really makes you visualize the pain he feels.
This far I really like this manga, actually. I might keep on reading the next volumes after we’re finished haha!

  • うん まあ傷は大したことないから
  • What is うん まあ? Do I need to translate まあ at the very least?

For me, it means something like "Yes, well, ", まあ being something you might add in a sentence to gain time to gather your thoughts, just like “well”, “I think” (in this context at least).

For どうだい、it’s definitely an informal way of saying どうですか, or like “how’s it going??” I wouldn’t be able to explain the grammar of it, though !!


うん - conversational equivalent of はい so in English it can be equated to “yeah”
まあ - if you’ve heard of まあまあ as in
「元気?」(How’s it going?)
まあまあ is like a neutral response - not good, not bad, just fair. The shortened まあ is used similarly in that it provides a response, but in this case, it would be similar to “well…” as in “Yeah, well you know…(nothing great but…)”

As for どうだい、this website sums it up well (with かい explained as a bonus):

「かい」 and 「だい」 are strongly masculine sentence endings for asking questions. 「かい」 is used for yes/no questions while 「だい」 is used for open-ended questions.


Thanks for sharing your translation! Couple of thoughts from me.

p46 I read this as: Well, it’s not especially strange. I think it’s a mental thing. I don’t think there is a question word, I think it’s a statement.

I read this as: Will you become the same (as me)?

p56 I read this as: If you feel unwell come home early. The たら form is a conditional form. なったら = if becoming

Page 58
For those who don’t know it’s quite common for the start and end of lessons in Japan to be marked by the sound of Big Ben chimes. It dates back to World War 2. Prior to that a bell or siren noise was used. But after the war children were upset by the sound as it reminded them of air raid sirens. So they changed it to the Big Ben chimes instead. (We learned this in a previous ABBC book!)