Google translate might not be the most reliable source for vocabulary translations though. From what I’ve found proof/certification seems to be the closer translation. I guess evidence is close to that, but it might not be completely accurate.
Evidence is usually 証拠(しょうこ) or 証(あかし) from what I’ve encountered so far.
And indeed as @BIsTheAnswer wrote I wouldn’t rely on Google Translate. In fact I only use it for slang that’s not in a dictionary, because getting at least some translation is better than none.
Yep, that tracks with most of the sentences on Weblio’s EJ-JE site:
@PabloM I would suggest using something like the site above to get a better general feeling on the meanings of words, and not relying on Google Translate. That site is meant for Japanese people learning Japanese so it is a fairly reliable source of usage examples.
Is much as I appreciate your suggestions and input, I think you’re somewhat missing the point of the original post.
That is: 証明 (whichever specific meaning you wish to give it) sounds like “show me”.
As does 照明.
Both are vaguely related to the concept of showing someone something.
Not sure if I’m just too used to Japanese now, but until you explained that, I had no idea what connection you were trying to make. Because めい and “me” just seem quite different to me.
Once you said it, it made me think of how every single time I’ve ever said “show you” in class, the students start going しょうゆ? しょうゆ?
Not looking forward to 2021, because I expect it to be 来年. Though it looks like by the time it’s 2021, it might only be raining in 2022.
And tomorrow night will be boring ( つまらない ).
I mostly use those kinds of things as mnemonics - some based on sound, some on spelling, and sometimes they’re just barely close enough to remind me of the other. 証明 was definitely one of those as well.
Some non-English based ones:
増す - to increase, sounds like the Spanish más (more)
懸命 - eager, sounds like the Afrikaans ken my (know me) (You know me, I’m always eager)