I haven’t started reading this week’s part yet, but coincidentally I did encounter なり in a book I was reading yesterday. Japanese dictionaries have several different subheadings for なり (the 三省堂 has seven!) so maybe one of the other submeanings makes more sense. I’ll look into it when I encounter it.
では夜勤は2組。 Well then, group/team 2 is doing the night shift.
I would translate the sentence a little differently:
他の者は捜査を続ける なり、 The other/remaining people continue the investigation,
or are done for today and can rest.
Which then kind of fits the 〜なり〜なり pattern mentioned.
I’m kind of watching the anime alongside and although some of the sentences sound a little different, it’s almost 1:1. Also, the slight difference in phrasing sometimes really helps in getting the nuance .
I honestly thought it’s either for emphasis or まさか is here a な-adjective.
I think your “ace up my sleeve” sounds pretty good . I found it quite vague as well, but to me it sounds like “something that gives one confidence”.
I figured out it means something along the lines of “to slip up” or “to make a mistake”.
There’s some major revelations about Light in this chapter. First of all, the revelation of who his father is! No wonder Light is feeling one step ahead of the investigation, when his own father is heading it and spilling top secret information at the dinner table.
Then, just as we’ve gotten a glimpse of who his family is, we end on the note of Light contemplating having to kill them all! Bone-chilling!
Thank you for maintaining the vocab list.
I am trying to Anki it before reading for a change.
Feels great to meet a new word and understand the meaning of the whole sentence, thought most will be forgotten soon without SRS.
Anybody tried this approach?
The plot thickens even more! I’m liking the manga so far. I wonder how long it can keep up the twists and turns
For some reason, I had a really tough time with page 87 (the magazine quotes), so it was a bit of a rough start, but the rest was okay difficulty-wise (let’s say: pleasantly challenging).
So, his sister is basically called “abundant cosmetics” .
I liked how Ryuk annoyed Light by revealing at the very last moment that Light shouldn’t let Sayu touch the Death Note .
It was also pretty funny how the police mostly got phone calls from curious people asking questions instead of actual tips. Probably also quite realistic, though…
Yes, and a great reveal.
Quite! A 殺人鬼 indeed.
Yes, I agree with that. The 三省堂 has this as the fourth meaning for なり: 自由に一つをえらばせるときのことば。So I think it expresses that the remaining people are free to choose whether they continue working or take a rest.
I think you’ve hit the nail in the head because it is listed as idiom in the 三省堂 with the following meaning: 失敗する。へまをする。
Been some years since I last watched it, but read the English manga around the same time, and found it to be so much closer to 1:1 than any others I did both for!
Haven’t compared the Japanese manga with the Japanese audio though, just the main story and characters (read English and Watched both languages (English on re-watch, while playing games)
Will be interesting to watch it again after reading to see the few nuances <3