What are some good swears to know?
Other than bodily functions and body parts that people will find inappropriate, Japanese doesn’t usually insert swear words into sentences for emphasis. It’s more like, saying something in the rudest way possible would be like putting “fucking” into it in English.
I’m not fucking eating that
くそ and ちくしょう are common. I dunno if I’d call them choice, though. I know plenty of rude and colorful words, but they’re not swear words per se…
if you want to insult someone just call him a 豚 = pig,fat person.
That’s basically it I guess. For instance, you can effectively call someone a bastard/c@$t/a$$hole/express anger by tacking on a -め in the right place and/or using a particularly disrespectful pronoun (てめえ, きさま, やつ, あいつ, etc.). Or tack on くそ to certain words: クソガキ= “little shit.” It’s more in tone than anything sometimes.
Wtf…while looking for more rude words to add to my personal list, I found something that’s not exactly rude, but very strange indeed: ちんちん電車.
it just goes along with the sound and that reminds me of the verb to microwave something, aka like at a conbini. チンする
…not in any reality I want to be a part of. Explanation acknowledged and summarily rejected.
くそたれ！ Goddammit, but a lil stronger
erm, so yeah, as stated above, the japanese culturally prefer to express their contempt through improvised insults (my school kids like to refer to each other by the ugliest animal they think they resemble) rather than swear words. As a result, swear words don’t really pack that much of a punch in Japan in and of themselves. A lot on this list I’ve seen students casually call each other and teachers in elementary school with basically no consequences but a reprimand, but here’s a couple to tide you over (also note the spelling is probably wrong here; I tried to spell it phonetically and without kanji for a non-japanese speaker, not how it typically appears in writing):
しくしょう– crap [actually relatively tame, students use this in front of their teachers all the time]
くそう– shit [slightly harder edge as a swear by itself, but often used in compound words that are not swear words, for example めくそ for the eye crust some people get when they wake up in the morning or はなくそ for snot]. This is often used as a の adjective for other swearwords, like:
くそのやろう– sh¡t-b4st4rd [used against men]
くそのばば– sh¡t-hag [used against old women]
くそのじじ–sh¡t geezer [used against old men]
びっち– slut (used against sexually forward women)
へんたい– pervert (used against sexually forward men)
きもい– creepy/creep (used against people who are making you uncomfortable)
and of course ばか, meaning dumb, which can be used either by itself for minimal effect or combined with the above for more effect (e.g.: ばかやろう for “dumb bastard”)
One side note: in the way that is really obvious in anime but doesn’t typically translate cross-culturally, in speech, japanese vowels will get elongated to put a stress on the word and (in the case of swearing) emphasize that it’s a swear word you’re using– the longer you hold that vowel, the more attention you’re drawing to yourself and the word. This is why words like くそ end up being said as くそう (or in manga, くそううううううう)– it’s like the internet troll meme where he goes FFFFFFFFFFFFUUUUUUUUUUU.
Yeah probably, but considering the dude’s level 4, and that word is level 48, he might learn it sooner here than 8 months to to a year and a half from now. Also again, spelling is intentionally phonetic– it might say ちくしょう, but I’ve never heard anyone pronounce the ち as “chi” in my life.
I busted out ばかやろう Bakayarou when I chased someone down who hit my car and tried to escape.
I can’t know what you heard, but it’s ち. If it actually was being pronounced that way, you’d see it accepted as being written that way as well.
Right, just like Japanese people always pronounce the “u” in “desu” or the
"a" in “temae” XD
Find me しくしょう in a reference material and I’ll believe you.
There’s only one pronunciation for 畜生 on forvo unfortunately, and it’s ちくしょう. Nothing comes up for しくしょう.
てめえ has 2 on forvo, btw.
Hey guy, I’m not about to cite sources for what my friggin ears tell me,
particularly on the difference between two sybillant fricatives. You wanna
mcgurk yourself into believing your hearing a chee instead of a shee,
that’s your business.
Maybe it’s a case of the ‘chi’ sound being rather soft, and thus sounding very similar to a ‘shi’ sound? This isn’t a word I’ve heard a lot so I don’t feel able to make a comment on it. For me it’s often been the case of hearing something one way, and being convinced that’s how it’s spelled as well, but then finding out it’s different, and then hearing it again, and thinking ‘oh, yeah actually I was just hearing it slightly off’. Just a suggestion though, otherwise it might be the people you’ve heard actually did use し, but it’s so uncommon that it isn’t found online, I would consider that a possibility