April 25th Daily Reading ブラックジャックによろしく: Community Reading Exercise

Ok I understand, it makes sense as a Saitou (the main character), is already working at the hospital as an intern, much appreciated.

ⓔ Transcription
《永禄大学附属病院『の』場合『は』スーパーローテート方式で》

(YP: tu sais comment mettre de la couleur dans le texte? À priori c’est possible parce que je peux avoir du vert: vert.)

ⓔ Interpretation
《永禄大学附属病院『の』場合『は』スーパーローテート方式で》
This one is a lot easier. It says:
*In the case of the the hospital associated with Eiroku university (we’ll find out what ‘case’ that is when D gets done) and that in itself is the topic as indicated by 『は』. I had to google スーパーローテート方式 and find a Japanese website to find out it’s called the “super rotate method”. It’s with that method that something is done as indicated by 『で』.

Here’s some more information about it:

Clinical rotations comprise the last two years of medical education. During rotations, students shadow physicians and residents at teaching hospitals, have access to patients, and gain valuable hands-on experience. Their professors are physicians and students work with residents to solve complex medical dilemmas.

Source

The topic is not “to become an intern”, but
大学での研修医の研修方式,
training method(s) of interns at a university”.

He said there are “grossly two” of such methods,
“*first one, to choose one department and focus on that; that’s the ‘straightforward method’ *” (as put by Myria)

Probably he will talk about the other method next; or say that it is this 1st method he is following.

Ah, so here it is the “second method” !

First method, the “straightforward” one,
second method (the one the Eiroku university follows) is the super rotate one.

It’s with that method that something is done as indicated by 『で』

I think it is simply the te-form of だ/です, making “… and …” with the following text.

  • もうひとつ here refers to Another thing, in context, this is referring to another method, or the second method to obtaining residency…
  • 2年間 refers to spending two years of time
  • どこの科 refers ambiguously to other departments. (e.g. he was transfered to “another” department)
  • 回す usually refers to the rotation of something, but in-context it means being rotated/moved around, AKA transferred to another or other department(s).
  • スーパーローテート方式 literally translates to the “Super Rotation Method”. I had to look this one up, and it seems to refer to a method of clinical training involving having the staff train by “widely rotating the departments required for primary care”

ⓔ Interpretation
Another way to obtain residency is via the Super Rotation Method, which is done by spending two years doing clinical rotations in various departments.

2 Likes

Just a small thing: 回す (to turn something) would make 回して, but here it is 回って, so it is 回る (to turn oneself)

1 Like

I’m trying F (waving to Ziz and YanagiPablo)

僕達は 一科に2-3ヵ月 かけて 色々な科で研修を 行う

With hirigana (I just learned ruby code!):

僕達ぼくたち一科いちかに2-3ヵ月かげつ かけて 色々いろいろ研修けんしゅうおこな

Hello ToastedRice and Myria! I enjoyed reading your analyses and comments!

F Analysis

僕達は 一科に2~3ヵ月 かけて 色々な科で研修を 行う

Analysis
  • 僕達(ぼくたち)は “We”. But, as a woman, my “hackles are up” that instantly, a generic explanation about interns uses the masculine form of “we”. Hmmph! Foot stomp
  • 一科(いちから)に I’m guessing based on the “super-rotation” discussion that this is in “one department” (not necessarily the first)
  • 2~3ヵ月(かげつ) kagetsu is when you spend a period of months, so 2 to 3 months
  • かけて “over” (like during?)
    色々(いろいろ)な科(か)で; 色々is “all sorts of” or “various”, the な is Adjective form; of departments 科; で marks where the months were spent;
  • 研修(けんしゅう)を 行(おこな)うto provide training; 研修 is training; this is a surprising reading of 行to me!! I realize that I am missing you this verb form (dictionary plain form?)

F Interpretation (I just learned spoiler code!)

We spend 2 to 3 months in each department, getting training in various departments

Thank you, Myria, for showing me the collapsing section triangles aka “details”, BECAUSE I DETEST SCROLLING! that is all “ahem”

Hey Shannon! Welcome, welcome! I was anxious to see if you would show up and you did. So glad to see you here.

What do you mean? I’ll try to help you out, can you clarify?

Did you use a script too for the furigana to appear? How did you manage?

1 Like

Just so you know at the right of your screen, there’s a bar.
image
You can drag this to the bottom to get to the most recent reply.

Alternatively, you can click on time marker to get to the latest reply:
image

As far as I know, there’s no way for messages appear with the most recent first. I’ll look into it and will let you know if I find a solution.

By the way, keyboard shortcuts work here so you can use ctrl+b for bold or ctrl+i for italic. I haven’t found if it’s possible to add color to the text which I miss. I’ve asked but no one answer as of yet. If you use:

<ins>something</ins>

To put emphasis on something. For example, 僕達 will appear underlined with a green background. Since there’s green, I assume you can display other colors but I have tried different piece of code with no success.

[color=blue]Hi Shannon![/color] doesn’t work as you can see.
<style=“color:red”> and <font color="red"> don’t work either.

I remember reading that Markdown doesn’t support color or fonts but we could add color at the Duo Lingo Forums, I don’t know why it doesn’t work here since the other codes work.

Being a private detective of sorts, I investigated and googled what you were saying about ruby code and I too can now display furigana without even a script!:

漢字かんじ

For those who are interested:

<ruby>漢字<rt>かんじ</rt></ruby> 

Will display the furigana of your choice, pretty handy!

1 Like

Alright G is a bit of a long one. Let’s see what we have here.

Before I go ahead, let’s see what Shannon came up with in her reply:

We spend 2 to 3 months in each department getting training in various department.


image
≪そして2年間ねんかん『の』うち『に』≫
そして:conj. and then
2年間: A period of two years (the super rotate method if I understand correctly)

I’m familiar with うち meaning home but here I don’t see where it fits in, let’s check if うち has other meanings which would be more apropos.

Ah ha! It can also mean within, it all works now. He’s saying:
Within a period of two years…

Let’s do the second part now, the longer part.


image
≪それぞれが自分の進むすすむべき科をきめていく事になる≫

それぞれ: adv. noun each, respectively;
Note: If it’s an adverb, how can it be a noun?
『が』subject marker;
自分じぶん: reflexive pronoun;
『の』possessive;
科【しな、カ】department, course, faculty;
When I type か for 科, nothing comes up. I have to type しな. In my dictionary, it lists the kun-yomi (しな) as meaning: article, thing, goods; but here it’s clearly the on-yomi which we need to talk about department, course, section. How come I don’t get anything when I type in か?I assumed it was the on-yomi was to be used as a constituent of a word.

Anyhow, here’s what I understand:
He’s saying that within two years he’ll have decided on a department (presumably to work in).

P.S.: there’s still G left but I’m too tired now.

I hand type <> brackets (ruby) (rt) (/rt) (/ruby) to get furigana. The ruby goes around the phrase and rt (“ruby top” in my mind, LOL) around the tiny upper ones. Oh! We posted at the same time! (I’m searching for the collapsing triangle example–I love it!)

The collapsing triangle is right where the “spoiler” tag is:

It’s the “hide details” button (if that’s what you meant)

Summary

It looks like this


There is also this script for easier furigana input:

1 Like

Thank you, Myria! I don’t see any of that cool stuff on my Android phone–WAIT! I FOUND IT!! どうもありがとうございます. I simply don’t understand how to install a script on my phone…But…brute Force works, too! Sigh

BTW, Étienne, I agree on getting that stupid 科 to show up by typing “ka”…I put in textbook (きょうかしょ) and deleted around it for my post!! Crazy!! Thanks for putting another pronunciation for that kanji.

As far as I know, scripts can only be used on a computer, I don’t think it can be used with an iPhone. You’d need an app for that.

That “hide detail” thing will be useful. I’ll add it in the rules. We can have collapsing text for each step: transcription, vocabulary and interpretation.

Edit: It might be possible but you need to pay for the TemperMonkey app on Safari from

The suffix べき makes a nuance of obligation:
進むべき => must follow, should follow.

So 自分の進むべき科, the department that I must follow myself is the object (を) of the taking of a decision (which taking will occur (…に+なる) in the two year interval.

I don’t understand the grammar of それぞれが however…
それぞれ is “each”; if が is the subject tag, that doesn’t make sense with 進む nor 決める… subject of なる maybe ?
In such case, does that “each” refer to 僕達 of previous (F) frame ? “Whithin two years, each of us will be taking a decision on…

A comment from someone more knowledgeable will be highly appreciated. どうぞお願いします

うち is actually “inside” (内), and the by extension “inside group”, “our (…)”.
Yes, “our house” is very common; but here it’s more probably “our university”.

… it turned out here it was actually 内 after all…

Note: If it’s an adverb, how can it be a noun?

My dictionary shows, for それそれ : (n-adv, adj-no),
as it uses MJDict database I looked at its abbreviations:

  • n-adv “adverbial noun (fukushitekimeishi)”
  • adj-no “nouns which may take the genitive case particlee `no’”

When looking for 副詞的名詞 it just says “adverbial noun” (which is what is written, but doesn’t help much to understand how exactly they work).

So I looked at imabi, and found here

Most adverbs come from nouns. (…) Temporal words and counters are great examples of things that can be nouns or adverbs.

In English, I think ‘within 2 years’ is more colloquial than ‘inside 2 years’.

Indeed “within” ecompasses better the meaning (“within” is “inside a group/range” I think).

Keep in mind my English explanations aren’t always the most accurate; I’m not very fluent at it first, and also my focus on this reading excercises is Japanese, not English.

The reason I’m saying this is because うち can have the meaning of “inside” or “within”:

うち 【内, 中】
noun, `no’ adjective
ⓐ inside, within

Since “inside” doesn’t convey the same connotation as “within”, I wanted to make sure we were on the same page regarding the meaning of the word in that specific language. Since we’re trying to learn the right word in context with this exercise, I wanted to make sure I understood correctly that in that sentence, うち meant “within” rather than “inside”.

1 Like