💎 Final Fantasy 1 - Week 1

It’s very unreliable but it doesn’t break that way in Firefox at least, it just won’t recognize the text sometimes. It tends to work if I select the cell and then use Yomichan in the edit bar thingy at the top.

Markdown files in a git repository, obviously. You can submit PRs for translations.

I’m also using Firefox :woman_shrugging:

Sure, I’d love to have branch merging problems outside of work too

Branch merging problems are going to follow you everywhere! :squinting_face_with_tongue:
Even into the world of Final Fantasy! trunky_rolling

By the way I don’t know if you’re aware but I believe that Yomichan is no longer maintained, Yomitan is the fork that I use and is still being developed.

I did know that but just had both installed :x thanks for the push, I’ll clean up now.
Oooh it doesn’t crash anymore :open_mouth: thanks!!

Have you met our lord and saviour, jj?

Oh.My.Goodness!!
You people are 本当に素晴らしい!

Simias, because I was not near my Switch and wanted to work on FF, I read through your Google Sheets, and it is an astonishingly excellent resource! The way you have arranged the tabs for easy reference, etc. It is 使いやすい…役に立つ
And I love that I can just look at the table to review vocabulary, so I will not not myself down with additional SRS (but I could)

I will endeavor to catch the spreadsheet up with the first week of translations, so you can free up your time for other things. (And plus we’re already on week 2) … I will need to use my computer for that…I usually just use my phone for forum stuff and Wanikani… My phone displays a header link back to the home post that covers up the first few lines of the spreadsheet (D’oh!)

And everyone… Thanks for the Switch tips… I’ve been taking photos of my TV screen with my phone for years, and it looks terrible but it was easy.. (My lame way to capture text scrolling by too quickly for me to read)
I didn’t even know until my out-of-memory space fail trying to download this game, that there was a small SD card in my switch! :sweat_smile:

I have downloaded the official Google Sheet app for my android phone because otherwise it works pretty bad in mobile browsers in my experience.

Replying to a note on the Google Sheet:

人々はひとつの予言を信じ
それを待っていた

unclear to me why the stem of 信じる is used

Using the “continuative” form, or masu-stem, is a more literary equivalent of using the te-form to link multiple actions that succeed one another. So you can mentally replace it with 信じて if you prefer.

So here it’s “The people believed in a prophecy and were waiting for it [to come true].”

In the town later you have this sentence uttered by an NPC:

予言者のルカーン様は三日月を目指すと言って、この町を出ていってしまわれた⋯。

Here you see 言って、 connecting the two portions of the sentence: “The prophet Lukhan said that he would head for the crescent moon and then he left this town…”. If you wanted to you could rephrase that in a more literary way by having him say “…三日月を目指すと言い、この町を出ていってしまわれた”.

This is a question that comes up in almost every beginner club, I feel like textbooks must really drop the ball by not explaining this early on (I guess they assume that it’s too “literary”, but it’s so extremely common that it’s still worth introducing as part of basic grammar IMO).

You could give this one a go: 10ten Japanese Reader (Rikaichamp) – Get this Extension for 🦊 Firefox (en-US). The only reason I have Yomichan around is for J-J dictionaries…

Right, I’m pretty sure I actually knew that, but I forget it literally every time. I’m 90% sure I’ve even seen you explain it before -.-. Mostly I see it used for polite commands in place of て-form, like お待ち instead of 待って. I totally forget that it can be used for linking sentences too.

To add to the already correct answer by @simias, to me the ん ending is not just
literary in the fin-de-siècle snobs reading literature kind of way here, it’s downright biblical.

As luck would have it, I was just reading through the first chapter of 鋼の錬金術師Fullmetal Alchemist and here it is, on the second page of the manga:

This matches the vibe I get from this manner of speaking exactly. This line could have been lifted directly from the early Bible translations by James Hepburn & pals.

Maybe we should start a 19th century Japanese Bible bookclub here, to get better at reading RPGs…

And in the proper fashion of noticing the thing you just learnt about everywhere, I’ve spotted the ん ending in Chapter 4 of Deltarune (in which passages from a prophecy are a major element) in a couple of places.

Marking as a spoiler because this one relates to an event in Chapter 3 specifically

Bonus points: looks like it uses the masu stem in place of て-form that we just discussed, 祈り信じ. I don’t think 祈り信じる is itself a word, so that must be something like “if we believe and we pray, we’ll be rescued”, right? Is that よ an archaic form of volitional, -よう form for じる verbs? A lot of weird stuff going on in that panel.

I think they’re just used as nouns here (prayers and faith). Otherwise the されば doesn’t make sense IMO.

Also generally commas will be inserted if several propositions are coordinated: 祈り、信じ、眠っちゃた。

EDIT: actually 信じよ could be an imperative, but then I also don’t really get the されば after. Maybe “believe and pray! If you do you’ll be saved” but without punctuation.

Then again, it’s a very specific and unnatural “biblical” style, so who knows what you can get away with. If you read Milton in English a lot of the grammar will sound insane compared to the usual modern English:

Forthwith, from every squadron and each band,
The heads and leaders thither haste where stood
Their great Commander—godlike Shapes, and Forms
Excelling human; princely Dignities;
And Powers that erst in Heaven sat on thrones,
Though on their names in Heavenly records now
Be no memorial, blotted out and rased
By their rebellion from the Books of Life.

祈りmaybe, but I’ve never seen (and can’t find mention of) 信じ as a noun meaning “belief”, not even in any dictionaries. The hanging よ doesn’t make a lot of sense to me, unless its attached as 信じよ(う). I gave in and put it through a translator and got “If you do not believe and have faith, you will not be saved.” If the ん here is actually just ない, and 祈り is a continuative stem, this translation makes sense, but I don’t think its right. I ran it through another translator and got “Pray and believe, and you will be saved.”, where the ん is more like that ん we’ve been talking about (I think), rather than ない.

At first I thoughtされば was する, but I tried to put it together and I think I was confused. すれば is “if you do it”. される is “it is done” (passive). To get “if it was done”, you’d conjugate される as an ichidan verb to ば form, されれば. I pasted it into jpdb and it confirmed that されれば is the passive conditional, not されば… That must mean されば is some other word I don’t know. All I got was the passive of 去る - probably not - and an archaic word, されば – Japanese dictionary search – jpdb. &lang=english#a, meaning “thus”. Thus, one of the translations I got was “pray and believe; thus, you will be saved” - checks out.

Hello everyone,

It’s my first time ever posting in the WK forum and also my first time joining such a challenge. I dabbled in the Ace Attorney Series a bit, trying to get through it in japanese but it’s quite tough. Maybe the community pressure will help me get through this one here :slight_smile:

First of all, thanks for the great game script in the google sheet. That makes playing so much easier since I’m playing on the switch and so I can just have my laptop open while playing and yomitan all the sentences I come across. I was surprised how much I already understood.

My biggest problem is still understanding WHY exactly some grammar is used and how it works. And I don’t know if I always should try to understand all the grammar in a sentence or just keep going if i get the gist of it. I don’t really have a got textbook for grammar or a quick and easy way to look up grammar that seems weird. For example something like 「ポーション」や「毒消し」は、たくさん持っていてそんはないぞ。
Is it better to just keep going and hoping that the understanding of the nuances of grammar comes by repetition or looking up the stuff. I actually like really understanding where everything comes from but it seems hard to find the exact grammar point you need….

Anyway, it’s fun so far and I’m already looking forward to the second week.

Cheers everyone!

Some good sources for looking up confusing grammar are Bunpro, Japanese With Anime and Tofugu (of WaniKani fame). If you don’t know what you’re looking for, it can be hard to search, but usually you can figure it out with some persistence. The more Japanese you know, the more you’ll be able to weed out, leaving behind only the bits that you don’t know. If you stick a sentence into something like ichi.moe or JPDB, it’ll try to break down the sentence for you. Then, you can look at just the weird parts and do a deeper search on the aforementioned grammar explanations.

Yup, I read it that way here. It’s a direct commandment. Modern, more polite version would be ~なさい. (Bible doesn’t do polite requests.)

For what it’s worth, I read 祈り信じよ as linked verbs – apparently in biblical style you can just line up 連用形 like this.

I read されば as an archaic variant of そうすれば here. It has its own JMdict entry, with all four senses marked dated or archaic. :joy:

For your example, 「ポーション」や「毒消し」は、たくさん持っていてそんはないぞ. The grammar points here are や, which like と, for listing stuff (non-exhaustively). Then I searched “tofugu や” and got Particle や For Listing Multiple Items . We have a couple of はs, you probably know how they work. You can see 持っていて is 持つ in its ている form, which is common and you can also search for : Japanese Verb Continuous Form ている . Another easy one is ぞ at the end. Anything weird at the end is either a sentence-ending particle (ぞ is a common one) or some kind of verb conjugation / auxiliary that you don’t know yet (see all the discussion of the weird freaking ん at the end of the sentence).

Then it gets a little more advanced, because 持っている is itself in て-form. You can tell because of the… て. So, search up て-form and you’ll find that it can be stuck on the end of a full sentence/clause, and acts basically as a comma, or an “and”, or a “then”, connecting two sentences, and it can also be a command (or a quote, but you can usually tell when something is being “quoted”). Honestly, I’m not sure which it is, because I think the next part is 損はない, which I would guess means something like “there is no harm”.

This is all complicated by the fact that a lot of the time, JP will just drop important pieces of grammar! Sometimes you don’t know that, actually, there’s supposed to be a に in there, or a comma, or a が, but they just left it out, and the meaning becomes super ambiguous. A more experienced person would tell you, probably, that you end up seeing the “weird” grammar patterns often enough that they aren’t weird anymore. That isn’t very encouraging for a newcomer, but it does get easier the more you read.

Finally, put it together the best you can. You don’t have to be perfect, and you don’t have to get it exactly. Ask questions. Is そんはない a common idiom? I don’t know. Is this guy telling me to carry a lot of potions, or is て connecting two clauses? If it’s the latter, what is the relationship between the two clauses that て is implying?

As you can see, I don’t 100% understand the grammar. But, I would venture that this means something like “There is no harm in carrying many potions and antidotes”. Then, some other guys will tell me I’m wrong, and we’ll all learn something =D