He’s not wrong, this game becomes comically easy once you just buy 99 potions and antidotes…
There’s no harm in asking in these threads as there are plenty of people wanting to help explain. We’re all quite friendly, I assure you
Or perhaps I should say スレッドに聞いて損は無いですよ
An attempt to explain the sentence
So this sentence is telling you that having lots of potions and antidotes (and other stuff) does you no harm
持っていて is the present continuous form of 持つ and it seems to be that verbs are often linked to 損はない through て (thus 持っている becomes 持っていて). This is something I’ve just seen through looking at example sentences (例文) involving the phrase 損はない, but it seems like it’s relatively consistent
If I recall correctly this is the person who sells the potions etc, so of course they would say something like that - they want you to buy them!
The answer really depends on yourself and will probably even change a lot throughout your japanese learning journey. In the beginning it’s really hard to ignore stuff you don’t understand, cause you haven’t developed a feeling yet for which parts can be ignored without impacting understanding too much. But in the beginning it’s also impossible to understand everything, so the dilemma is at it’s biggest.
It is completely ok to just look up a few words and guesstimate, even if you guess wrong sometimes, it doesn’t really impact you. Video games are great for that, cause if you misunderstood a keypoint, you won’t properly progress, so more or less instant feedback you did something wrong. With time your skills of judging “did I get the important parts right” will grow alongside with your japanese skills. This is the modus I learn with most of the time (usually called extensive reading). I immerse a lot and I would go crazy if I analysed every little sentence and would probably still be frustrated and stuck in my first book.
It is completely ok to analyse every sentence fully. It’s hard, but also an exiting puzzle that challenges you. This forum is full of helpful people enjoying analysing every minute detail of some random sentence, linking to multiple sources about grammar, linguistics and etymology. You will learn thoroughly, but will go very slowly through the immersive material. This is the modus I use in very easy immersive material, cause I couldn’t stand to look up more than a few items in-depth per page or I would lose interest for the plot/book/story. It’s usually called intensive reading.
Both modi are really helpful for your journey and it’s best to mix them up a bit. Which one you choose when depends on your personality, mood, energy, goals at the time, etc. Above I wrote why and when I use which modus, maybe that helps you deciding between those two depending on the situation. ![]()
That’s absolutely true but that’s also why I think that videogames (and especially RPGs like this one) are a good source of practice because of all the unimportant, optional text you have access to. This becomes even more true with later entries where the world gets more and more expansive and you have NPCs all over the place talking about whatever.
For instance in this week I think it’s important to understand the intro and what the king tells you (which unfortunately are also some of the trickier parts of the script), meanwhile all other dialogues are basically completely optional and you can decide to just breeze through them without understanding everything and still not miss anything important. That’s not something you can really do with novels or even manga.
Also there tends to be a lot of repetition in this optional dialogue, which makes it pretty efficient at drilling specific vocab and making it more likely that you’ll eventually understand what’s going on. See how many characters this week tell you some variation of “you’re the warriors of light and you need to save the princess, yo”.
Thanks everyone for the great tips on how to tackle this!
I think the scariest part of it all are these long winding verb conjugations where you just have to plow through and try the best. And then comes along one of those verbs that has fourthousand different meanings, written in hiragana with three different conjugations thrown at the end…
But that’s where the fun is!
Spreadsheet is no longer editable. For why?
Free trial has ended. Please subscribe to Final Fantasy 1 book club +.
I tried resetting the authorizations using my phone, please tell me if it works now.
Thanks for asking the question! I blew past that line with only a rough understanding (tolerate ambiguity and all that) but I learned a lot from the helpful answers. If you hadn’t brought it up I never would’ve thought twice about it.
It works now
Just checking in. I have made a lot of progress! I managed to
Very deep right now
I have played about 5 minutes. I made it to the king. I plan on putting some time in today. I am finding it, in my small amount of time so far, difficult to use the word list and so I am utilizing a text extractor and putting it into jisho for a breakdown and deepl for the meaning. I haven’t read the above 200 messages because I still haven’t really started.
I wasn’t planning on joining, but I’m sick and bored so I’ll take a stab at this. I’ve played all of the pixel remasters in the past few years so I’m very familiar with menus and stuff. I’m at around midway through the N4 level, some of the text is pretty hard. I struggle with bringing sentences together into a cohesive idea so that’s what I’ll try to practice.
We’ve got POKE, JAB, STAB, and YEET as my party of invincible stick users.
Few questions:
しかし、
しかし、この者たちが、予言にある光の戦士だとは限りませぬ
しかし However
この者たちが these people
予言 prophesy
にある ? にある or に ある? that are here?
光の戦士 warrior of light
だ are
とは definition
限りませぬ not apart of
However, these people, not apart of the prophesy about the warrior of light?
らさい
この国のナイトであったガーランドがセーラ姫をさらい
What does さらい mean here? I think this sentence is saying something like "This country has Garland the knight and Sera the Princess but I’m not sure about the rest.
Response
Jisho.org: Japanese Dictionary This should help.
Helps to chunk this, the whole relevant noun phrase is 予言にある光の戦士, “warriors of light in the prophecy”. So yeah 予言にある is “in [the] prophecy”
I’d roughly translate the full thing as “However, these people are not necessarily the warriors of light in the prophecy.” (trying to stay pretty literal to the parts as they appear in JP rather than making a nice flowing translation heh)
Here I think it’s more “not limited to” (as in, there are other possibilities).
It’s so peaceful like this. Like you’ve successfully murdered a bunch of goblins, but classy.
Week 2 thread is up!
Thank you to all those who have contributed to the translations on the spreadsheet. There still are a few untranslated sentences for Week 1 if some more advanced participants want to show off!
Haha love it

