This is what Bakame tells Thomas while after Rina brings some food for Bakame and leaves it in his cage. I am not really sure what they are talking about (what is Thomas going to carve from that rectangular wood block is my best guess).
I am particularly puzzled about おりゃ (is this some sort of slurred それは?) and by the にゃ after むすめっこ (no clues about that one… ニャア~). Also not sure how a mermaid and Venus are related exactly… =o.O=
My impression was that Bakame wants Thomas to carve something for Rina, and he is suggesting that, while he likes Medusa, a mermaid or Venus would be a better choice for Rina.
Specifically, he likes medusas because he is a weirdo (変わっている)
Sorry @2OC3aOdKgwSGlxfz I missed the fact that you said you’re not really sure about what they are talking about I somehow skipped that whole paragraph. (How??)
48% Something like that, but it’s not an “if” (there’s no hypothesis, it is happening)
Yep. とっちまえ is 取ってしまえ
Nope, that’s a weird thing where が turns into の in sentences used to describe a noun (I forgot what they are called). The one video I saw from CureDolly told me she doesn’t like the concept of particles turning into other particles, so maybe there’s a more formal explanation, but that’s just how I remember it.
I seem to recall one explanation being that people don’t like when sentences have more than one が (subject) particle, so it changes to の in the subclause to avoid that.
@seanblue that’s what I heard too. I never questioned it before, but now that I saw said video, I got curious if there was a more concrete explanation. Not curious enough to go dig for it, though.
About the translation: nothing Google can do about it. It’s impossible to guess that バカメ is someone’s name without context.
1: Nata’s impression of Bakame was so spot on (Nata said in a way too much bakame-looking-alike because (giving excuse)), that Rina burst out laughing.
2: I’m a bit fuzzy about the context right now, but I think it’s 素直に取れって言った: said frankly “take it”
52% –トーマスは無口だし、口をひらいても、すこしたくさんしゃべるときは、きまってなにかに腹を立てたときだけなんだから。[I’ve added some kanjis, tho] “A little a lot,” what? “He talks a little too much,” maybe?
Edit:「でも、ピコットばあさんみたいに、チクチクやられるよりは、怒鳴られた方がさっぱりするみたい。」
“But, like Mrs. Pikotto he seems to be more refreshed from yelling that from getting prickly”?
Haha, I totally fell for that because in German we use the same word (Augenhöhe = eye-height) but in Japanese it can also mean having an expert eye
But it seems from the context that here it still has the literal meaning of “height of the eye”. So I don’t think it’s “high above her eyes” but more “at eye level”?