Ahhh… feels good. On the downside, I have to fend for myself with the vocab on the upside I can populate it myself and return the favour
Edit: Off-topic, but I’ve recently realized you can read Tower of God in Japanese (1/3 of it, at least). Don’t know where to geek out with people about that on this site
~でたまらない means “to an unbearable amount” (but it’s positive here, “I love it to bits”)
小さいが、頑丈で良く走る [可愛いやつ] じゃ
Note: you can use やつ for objects as well. I haven’t read yet, so I don’t know the context, but
This little guy is small, but it’s sturdy and sails well.
(Based on your previous sentence, I’m assuming he is talking about a boat)
あのランプがないことには In the circumstance where this lamp is not present
どうにも しっくり と せん (せん is しない) you/I/it can’t do it well.
→ this lamp has to be here for (things) to go properly.
Though, I’ve googled it now to confirm it, and I’m not sure where I got the idea? Maybe it just made sense in the context, or maybe it’s actually this: わしゃあの意味や使い方 わかりやすく解説 Weblio辞書, so like a slur of わたしは…
Edit: 43% – いすの下やらチェスのテーブルの上においてある – don’t get this one, especially the yaru part. What is under, left on top of what? @_@
Edit 2:六さつもの本をここからさがしだすのは… why さつ and もの?
Edit 3:とうとうリナは、よごれっぱなしの食器も… なし = without?
Edit 4: 44% – だって、さがすだけさがして、このままにして帰ってはいられないわ。-- this whole thing is pain.
Edit 5:とにかく、かたづけないことには、本がどこにあるのかわからないんですもの。-- Anyway, [don’t clean up? cleaning aside?], I don’t know where the books are.
In the meantime I have also edited my message above with some answers to some of your other questions. Let me know if it’s still unclear, I’m not sure I’m very good at explaining stuff
バカメ is explaining how he got his name and says:
トーマスは、バカメとしかいえねえときてる。とうとうそいつがおれの名まえになっちまった。
I am not sure how to interpret ときてる.
ときてる doesn’t seem to be a thing by itself.
It seemed at first that と is the quotation particle, and that きてる seemed to be 来ている, but doesn’t seem to make much sense (what’s would the quote be exactly? the fact that Tomas only calls him “bakame”? How would that connect with 来ている)
Then I though maybe とき as in 時 but that didn’t seem to go very far either >.<
1 It’s the other way around: at the time she was shaking (? not sure that’s the correct verb in English, but that’s what we say in French) the cushions …
2 “You’re not the chatty hag from the other side of the street”
3 “Even though you are a woman, it seems you do not know the proper way to clean. “
4 It’s more strength than power, since bakame is complaining she isn’t wringing the dustclothes hard enough. . I first read that sentence as “doesn’t seem like you have strength”, but now that I look at it again, usually じゃないか is indeed the same as “isn’t it”, so “you seem to have strength, don’t you”.
1 But it’s 「クッションをきあつめて」not 「クッションをふっていた」i.e. she was collecting cushions, not airing them (or beating, English isn’t my native language either).
Edit: Ah, those pesky connectives and でs. She was collecting them and then (-て form) airing them by (で) the window, right?
2 It’s incredible how a translation can make the original sentence seem clear and simple, makes me wonder how I even had trouble with it at all…
3 I thought that was it, but wasn’t sure. Though I’m still not sure if I’m parsing it correctly, so let’s go over that: 女の.くせに.そうじのしかた.もろくに知らねえ.らしい。
I wonder if the の is part of 女の人 or possessive or something. “And yet”. “How to clean” (literally: そうじ.の.しかた – “Cleaning’s way”). 脆い as in brittle??. “Don’t know”. “-seem to”.
4 I didn’t figure out at first that it’s ある+そう。I got it now. Thanks.