AはBときている means “when it comes to A, it’s so/such B”. So more emphasis than simply AはB.
But feel free to just go back and re-read the threads
(I think it was in everyone’s favorite chapter, since A was トーマス at the time if I remember correctly)
けっして - not ever
したりしない has basically the same meaning as しない, it’s just a bit softened (so that it doesn’t come across as harsh as a command).
The verb is なくす - to lose (something)
I am not completely sure how to interpret this part. “にくらしい” means “hateful”, but I’m not sure if she means the sweet that the 小鬼 picked for her, or the candle that Icchan made for her, now why she finds it “hateful”
I am also having trouble figuring out what ひょうとこのお面 would mean. ひょうと seems to mean “possible” but I’m not sure how that’s linked to このお面
At 98.5%
ピコットばあさんにいじわるいわれてないたこともあったんだ。
My best guess as to the kanji version of this phrase would be:
ピコットばあさん に 意地悪 言われて 泣いた こと も あったんだ。
However, if that’s correct I’m not sure why exactly Rina is recalling that event; the only relationship seems to be that now she’s also shedding tears (but in this case, of happiness). Am I missing something?
Probably worth noting that the imperative for both 来る andくれる are exceptions. Normally you’d take the last kana and convert it to the え equivalent, as you expected here (e.g. 黙る → 黙れ).
As Naphthalene already mentioned, the imperative of くれる is くれ. The imperative of くる is こい.
むかえ means to come pick up someone in this context. In this case, リナ was told someone would pick her up from the station (cf the first chapter). Turns out the umbrella “picked her up” (and acted as guide).