My interpretation was also that this means “a little too much”. Sadly I can’t seem to find anything to back that up, but it seems to fit context properly.
いれる => to put in, to insert (into the cage, in this case) ておく => to do it in advance for something else (e.g., so that the cage is not so sparkling clean Bakame feels uncomfortable). The ておく often gets abbreviated to とく. てあげる => to do something for someone else (going to put food in the cage for Bakame) なくちゃ => the casual version of the “has to be done” construction
In each step, each verb is transformed to its て-form to chain them together.
“(I) have to place at least some food (in advance for bakame)”
I went searching, and discovered なすった is on Jisho, and it is the irregular past tense of なさる, an honorific word meaning “to do”. So I think, Icchan is saying something like “You did what you thought would be good to do” (ie clean up their messy house)
Is Rina really assuming she knows the purchasing power of a parrot?!
I wasn’t super confident of much of ナータ’s speech at the end of this page and going on to the next. What does this sentence mean? -
しかたがないからあげるわっていったときなんか、ものすごかったのよ.
And then after she talks about how it already feels like Bakame’s book, does she just segue right into telling Rina to go home because she worked hard? Conversational whiplash, man! What exactly is going on with the 帰ってよくってよ at the end? (page 102)
Page 104 - それも、ナータのものすごいけんまくにおしきられたかたちでね
I might be totally off-base here, but should this say トーマス rather than ナータ?
I’m also not sure what’s going on with the かたち at the end - is it like, she did it with a “pushing past his menacing look” form? I didn’t know you could use かたち like that…
P104. It’s correct. ナータ only got to get inside by looking fiercely (at トーマス). Basically, she was the unstoppable force to トーマス’s unmovable object and somehow she managed to break the rules of physics.
why does it sound like an innuendo now that read myself again.
So I actually just finished this chapter and AWWWWWWWWWWWWW my heart, haha
I mean, classic children’s book, setting up an expectation that it wants to subvert literally a sentence or two later, but that was very sweet and felt quite natural.
To the questions!
Page 106: 今日はトーマスとバカメと、どなりあってばかりいたように思う。
I’m actually quite confused by this sentence. To start, I’m not sure why どなる is being combined with あって like that. I also feel like… why is it ように思う, rather than, I don’t know, quoting the thing she thinks? I’m struggling to explain, but I don’t really understand why the sentence is constructed like this (and therefore suspect I may be misunderstanding the whole thing).
Page 108: Any insight into which book ネズナイカ is? Is it just a Japanese or other non-English book I haven’t heard of?
ピコットばあさんのいう、食いぶちはかせいにだってこと。
I don’t really get along very well with how ナータ talks, but this sentence in particular is bothering me. I’m not even certain which meaning of かせい is relevant here, and I don’t really understand だってこと. What does it mean? Anyone able to give a breakdown?
Ah, I just image searched it, and there seems to be a book or possibly a series of books. I think it’s the name of the protagonist, who is a boy with a large witch-esque hat and marginally ginger hair. From the scale and other characters I’m getting a pixie / brownie vibe. The one that comes up most seems to be ネズナイカのぼうけん.
The あう is 合う and implies “to do … to each other; to do … together” (from Jisho).
Today it feels like I was only yelling with Thomas and Bakame. (ie it feels like we did nothing except shout at each other).
I looked this up. It’s a booked called Neznayka by Nikolai Nosov. Neznay means “don’t know”. I’m not familiar with an English version.
It’s かせいだ from 稼ぐ, to earn, and ということ
Nata is telling Rina that she’s earned her board (cost of her food), as ピコットばあさん likes to say.