霧のむこうのふしぎな町 | Week 2 Discussion 🌬 🏘

Pages 12 - 18+

Chapter 1: リナ、霧の谷へ

Start Date: 21st December
Last Week: Chapter 1.1
Next Week: Chapter 1.3

霧のむこうのふしぎな町 Home Thread

Last line for eBook readers:

Vocabulary List

Please read the editing guidelines in the first sheet before adding any words!

Discussion Guidelines

  • Please blur out major events in the current week’s pages, and any content from later in the book/series, like this: [spoiler]texthere[/spoiler]

  • When asking for help, please mention the page number (or % for eBooks).

  • To you lurkers out there: join the conversation, it’s fun!


Mark your participation status by voting in this poll:

  • I’m reading along
  • I’m still reading but haven’t reached this part yet
  • I’m dropping this book

0 voters

If you’ve read it before but will join in the discussion (or have read ahead), please select “I’m reading along”!


Would it make sense to stop at the end of a paragraph?


Hmm, I guess. It adds quite a lot of text though!

By the way, this week’s reading confirms your guess that っとも is けど, as far as I can see.


Yeah, I’d already read a lot of this section when I mentioned that thought. It’s good to get some confirmation.

1 Like

You could always do the opposite and cut it off at the end of page 18 instead. Or stick with what you already proposed and just keep it in mind for next time. :man_shrugging:


I really enjoy this bookclub! Started week 2 reading today, having some trouble understanding dialect speech but it’s going much better this week. I love the mysterious atmosphere in the story…


page 12 has been pretty difficult for me with the dialect! I’m happy to learn it, though, because I have a lot of friends in Yamagata and enjoy learning dialects…

1 Like

isn’t 東北弁 awesome!

That kanji is read as: どうほぐべん :smiling_imp:


Last week, my impression was that it wasn’t too bad , but this week’s reading changed my mind. The dialect is definitely quite challenging and confusing.

There are moments where my brain starts doing several permutations removing dakuten from the kana or using similar sounding kana, trying to figure out a word, just to realize 15 minutes later that I didn’t need to make any changes and it was actually a normal japanese word for a change =._.=

Also, from reading last week’s thread I was under the impression that this wasn’t a real dialect, but an invented one (I think @Naphthalene mentioned this?). Is that correct?

One Question (at 7%. Probably page 17 or 18)

I haven’t been able to figure out what exactly is a リヤカーつきこううん機. リヤカー seems to be a trailer towed by a bicycle, but not sure what つきこううん機 means here >.<

Any help is appreciated!


Doing a Google search on it helps. It returns:


When you see 耕運機 as a single word, it becomes a lot easier.


I had some trouble parsing some of the sentences in this section due to the dialect. But it looks like after chapter 1 the dialect might go away, at least for a bit (but hopefully a while!).


Thank you! I should have thought of trying that >.<

I hope so too! I mean, I don’t dislike dialects, they can be very interesting; but at my current japanese level, where I usually need to look up a ton of words and grammar, dialects just make things way more difficult…


Well, I don’t know for sure, since there’s a bazillion small local versions of the northern Japanese dialect. Still, I suspect the author is using that fact to make it “a place in the North the reader has never heard of”.


Yeah, I also started to find it just a bit… tiring to read this week? I had a sneak peek ahead at some of the later chapters and there were certainly substantial passages of dialogue which didn’t involve this dialect, so I’m hopeful it will at least not be every character.


I’m sure this was discussed last week, so sorry for asking again, but is there a particular nuance that the べ ender brings? For example:

Page 12

?あっていた but with the い dropped?

Is this actually なし (without)? I initially read it as a な-adjective but なし would make about 120x more sense.

Again, now that I see this as なし it’s making a lot more sense… And then Nath said っとも is like けど? So いいこと, だ, generic べ, けど. “Though in truth, there being no disorder is a good thing.”

Same page, want to check I understand:


“If you were to say what the officer’s job was in this town, it’s patrolling this totally straight town.” (the implication being that that’s all he has to do)

Stiiiil page 12:


Is actually: それで、どこに行き?です?

What’s with いきて? Is it いきたい? Is it a weird way of combing 行く with です for politeness rather than going いきます? Is it some kind of nominalisation?


We decided it was だろう.


Am I glad that you are asking this! I’m finding these pages really hard, so happy that other people have questions, considering how quiet it’s been.

Not exactly the same, but referring back to @Myria’s post here , there is a 〜だっぺ and a 〜だべさ endings, with standard Japanese translations as 〜だろう and 〜だろうよ, respectively.

That’s how I’m reading it too, after much deliberation.

I took the まっすぐ with a bit of literary freedom and translated the sentence as “His job is to (straightforwardly) patrol the streets of this town”, but I’m not too happy with it.

Just an idea: shall we not post full page translations here, especially since there’s a lot of dialect issues, just to make sure everyone is more or less at the same understanding?


It’s used as a na-adjective, so you can’t translate it as “straightforwardly”. You could however (potentially) translate it as “straightforward”. Searching google images for 街並み makes me think it could be a literal まっすぐ though. I’m not sure.


Thanks @icenando and @seanblue!

I’m not too keen on full text translations for a few reasons. They’re an awful lot of work to put together, and they can dampen discussion quite a bit. I also think it’s good to try to move past the need to translate everything into English / your native language wherever possible.

That said, if it would be useful perhaps we could do short summaries of each page or section, so that people can at least tell whether they’ve gone totally off-track.

Err… more questions!

Page 13


What does まんず mean?


Is 自身のなさそうな something like “didn’t seem like he believed it”?