I think なさそう = doesn’t seem, but because it’s the na-adjective to 口ぶり (way of speaking) I’m guessing it would become more or less “to sound unsure”, because it relates to self-confidence. And with the なってat the end it becomes “starting to sound unsure”, I think. Again, a bit of a free translation, not a precise one.
Excellent suggestion! Please can someone give me a hand with the bit that starts with あそごいらへんは, on page 13? My understanding is that in the area where there was supposed to be silver there was a mine that closed down, which caused people to move out (of the area) and now there are only a few people left there. Is this correct?
"Is there something bad or something at that village?
I’m taking でも to be the “…or something” meaning here?
そんたなごどもねんだっとも
I’m guessing そんたな is just the same as そんな? So it’s something like そんなことないだけど in standard?
Page 12
Somebody has written in the spreadsheet that っげで is equivalent to ください, and thus this sentence is indeed “please be patient” (assuming that person is correct, but it seems to fit!)
I asked about the second sentence above - it seems to be something like:
The くれる is because it’s something he does for the town / takes the trouble to do, I guess.
I might be able to answer this one (again my sensei is amazing…yeah for italki, skype and the internet)
The specific grammar is: ~といったら~だ (as described by my sensei - native speaker - I haven’t looked for references yet in BP or wherever) basically meaning “when you are talking about something and that is all you can think of/or the first thing you think of”…
this example: in this case he doesn’t do anything more than patrol these (straight streets)
A couple of examples she gave me:
NYといったら、ベーグルだ。 (my sensei thinks of bagels I guess… I think big apple)…
LAといったら、ハリウッドだ。(Los Angeles / Hollywood)
Just to make sure that this sentence part is clear to everybody because there were a few discussions and speculations, but I think in the end we did not agree on a correct translation.
町なみ: Note that this is a word in itself, meaning townscape or street of stores and houses.
まっすぐな: This is an adjective here, it describes a property of the 町なみ. It can have the meaning “straightforward”, but I agree with seanblue here that it refers to the physical property “straight” of the street (i.e. it has no bends).
Oh, and while we’re at it (same sentence), there was also some variation in translations for this expression. Please note the particle で, so it is the job in this town. (The job is not the town.)
Gosh every time the police officer speaks it takes me forever to wade through, and then it’s like skipping through Rina’s dialogue and the narration!
Page 14
銀山村の人たちも、一人、また一人ど、いなぐなったってきいだった。
I’m particularly confused by the ど/と after ひとり? Is it like a に? I get the sentence is saying now the number of people in the village has gone back down probably to just one, sort of thing, but after いなくなった I get totally lost with what’s going on at the end of the sentence.
Oh! Oh! Is it って as a quotation particle, and he’s saying that that’s what he’s heard?
haha don’t worry the only reason I haven’t overloaded the forums is because of my 先生. I don’t have any more lessons scheduled with her until after the new year…and I only made it through page 15…so I’m probably about to drown haha
… all I can hope for is that all the work I’ve done so far helps getting through to the end of this chapter and that this evil dialect speaking goes away