I think of adverb と as being similar to “with” と. I actually think “with” is the single word that encapsulates the と particle best, but that might just be me.
Thanks, now that you translated it, it totally makes sense, but at the moment i dismissed quotation particle because i was used to seeing it at the end of the sentence
The と in ぼんやりと isn’t a quotation particle, it’s just the と accompanying an adverb, like in the のろのろと mentioned above.
Funny I was just thinking the opposite! My trash vocab aside, I was familiar with the story and manga is like 90% people thinking or talking and 10% sound effects. Meanwhile I’m staring at this book and realizing I know nothing about the way japanese fiction books are written. It’s a bit different than manga/textbooks/news papers and is going to take me some effort to get used to it.
What’s shaping up to be most annoying is ebook page numbers vs physical book. According to the main page, there are 127 pages in the Tsubasa version–using eBookJapan’s ebiReader it’s 415 regardless of font size. My chapter 1 starts on “page 10” and ch2 on “page 27”–it’s going to be a pain to determine exact page numbers for new vocab to add to the sheet. Ah well, nothing for it I guess.
Would anyone balk if I added a third column for the ebook chapter starting pages to the “Covers/Versions” tab?
Are you sure about this? Both ぼんやり and のろのろ are onomatopoeic words according to jisho.org, so it would make sense that と used with them is quotation particle.
If the quotation particle と was used wouldn’t it be saying they said “ぼんやり”?
If you look on Jisho I’m pretty sure it says what particle the adverb/onomatopoeic word takes:
There was no verb that described action of saying in that sentence. I understand it as because ぼんやり is onomatopoeic word, if you want to use it to describe verb, you have to quote it.
I just checked a Dictionary of Basic Japanese Grammar, and it describe と as “a particle which marks a quotation, sound or the manner in which s.o. / s.t. does s.t.” and have example with ゆっくりと.
What do you mean? The verb is there, it’s the 言う in ぼんやりとそういって. Also, your example with ゆっくりと is just another case of an adverb taking the と particle.
If you see some logic behind it being the quotation particle and it makes sense to you, though, that’s fine.
You are right with いう, I was more thinking about のろのろと手を洗いつづけた and forgot to check again sentence :).
Out of curiosity, what do you suggest for learning grammar? I’m going through NihongoShark but am not thrilled with it.
Personally, I used Tae Kim’s Grammar guide I think it’s pretty good for beginners.
I would also recommend Bunpro.jp It’s basically Wanikani but for grammar.
If you have the money the Genki books are very useful.
There’s also a good site for practice called WaniConjugation that helps you practice different word conjugations.
Hope that helps!
Oh, and one last thing!
This might be useful:
This whole time I’ve been thinking that was Gorou and completely misinterpreting everything I need to pay more attention to adjectives because it’s quite obvious through ぼんやり
Thanks a ton. These are awesome tips
Yesterday I read one page and half. It is my first attempt to reading a book in Japanese and I have to say it is not easy, but at the same time it’s amazing I can grasp an understanding after less than a year of study
First day reading that book I was about level 18 in WK, I think. If I remember correctly, I didn’t even finish the first page in the first day
I thought Ebook Japan had it on sale for around 170 yen, but it was the manga. Whoops!
It’s cool though, now I can read both
I just want to counter that わ is still very frequently used by both males and females of all ages in Kansai. So if you’re in kansai and picking up kansai-ben, you can feel free to sprinkle in some わs.
If you’re not, then what OmukaiAndi said goes, and you’ll probably get some funny looks.
yeah, outside of kansai, males use わ rarely, because it’s very situational here.
It just hard for me to read, I don’t know lots of words and the grammer is difficult
Kadokawa Page 10
The shadow barged through the partitioning screen that was on the side of the room that the door to the corridor was on right? Why not use ドア instead of ついたて? Is ドア here referring more to a doorway than an actual western style door?