I’m not the person you were asking, but I still think I can answer your question. As far as I’m aware, the only actual difference in the main story is how much furigana is used. The included side stories are, however, different between the versions.
It just has furigana and pictures added. Everything else (including things like かの女) appears to be the same between the two versions.
The classroom also has two doors, it’s just that it’s not what we’re talking about here.
But how would you reduce the number of に? Use the second one in the next sentence? Or you have to adjust the meaning like, instead of “in the evening” “when the sun is far gone”?
Is the 二つ referring to the two doors specifically mentioned (one to the classroom and one to the hallway)? Or is it saying there there is a door to the classroom and two additional doors to the hallway? I’m leaning towards just two total (as in ドアは[details]二つある), but all the とs are throwing me off.
The sentence is saying that the prep room has a door to the classroom, and a door to the corridor.
I’m saying that the classroom also has a door to the corridor, but the sentence doesn’t care about that one way or the other. Just wanted to bring it up because @sigolino’s post implies the classroom doesn’t have a second door, but it does.
The 二つ is referring to the doors of the science laboratory, the one’s mentioned. (It can be deduced that the science classroom also has 2 doors, one which will go to the science laboratory and one to the corridor, which I believe is what @Belthazar is referring to)
Things like that, exactly.
Kadokawa Page 10
That を is #3 right? So Kazuko squinted around the dimly lit room?
Your translation is correct, but that’s #1 in both cases (there are two verbs in this sentence)
The first を is to 見まわす because the 目を細くする is acting as an adverb? And the second belongs to 目を細くする? Or are they both 目を細くする?
Yes, that’s one way to describe it.
(I think it would be termed an adverbial clause. )
Yay! Thank you~
it’s much harder than I thought… I’ll give it a second try soon, I hope to be able to read at least some of it
Do you have anything specific you need help with?
In any case, the more you practice, you easier it will get!
I’ll be joining reading this book too …silently, haha. I just needed something easier to start with, since the books I’ve tried to learn before didn’t really give me the feeling of success. I need some successes first!
I’m reading it too. It would be very good if this reading discussion was multilanguage (I’m spanish and would be good if there are vocab in spanish for help us directly).
Tsubasa bunko page 8.
Having trouble with the middle part of the sentence(maybe i do not understand the sentence at all) and the last と.
As for Kazuo, in a state of dream seeing like look, …, slowly he continued washing hands.
のろのろ is an adverb that takes on the と particle Usually I think the particles can be left out though (But don’t quote me on that)
Sorry I haven’t got the book yet, so I don’t know the context for this.
Maybe you could translate the sentence like this:
"Kazuo, who looked as if he was (day?)dreaming, idly said (that), and slowly continued to wash his hands.
ぼんやりとそういって is ぼんやりとそう言って.
It refers to the 「そうかなあ……」just before.
So, something like (Kazuo said absentmindedly…) maybe. Not sure on the English translation (not a native speaker). But I hope it helps.