Every day I invent a lot of example sentences without checking whether they are correct or not, but this time round the is one particular sentence I really would like to know if it’s correct. The sentence is:
I’m not a rich person, but I have enough money to survive.
Can anyone please correct my sentence?
Actually, not only my sentence, but the whole speech…
Thank you very much!
お金持ち already means “rich person”, so the addition of の人 feels superfluous.
けれども is rather full-on, and mostly connects separate sentences rather than clauses.
生存 feels rather academic
持たれています… I’m not even really sure what conjugation is intended here. Passive? Passive when 私 is the doer of the verb is very odd in Japanese, even to the extent of being ungrammatical - though, “money is had by me” sounds weird in English too.
I think having 金が be the subject of 持たれる is completely fine.
the second clause without modifiers is 私に金が持たれています which does kinda mean Money receives holding from me… but I think hating this is more of a Anglophone aversion to passive voice and other instances of object animacy.
Regardless it’s a good if somewhat unnecessary attempt at practicing receptive verbs
I know this isn’t part of your actual example sentence but, shouldn’t this be more like 多く作ります（けど）? I don’t understand why you’ve put it in passive. If you’re trying to do the “using passive to be polite”, you should only do that to refer to others’ actions, not your own.
It’s nothing to do with Anglophone, and everything to do with… uh… Japanophone? Is that the word?
In Japanese, when 私 is the doer of the verb, having anything except 私 be the subject of the sentence shows that you empathise more with the other thing than you do with yourself, and in Japanese, that’s completely not on. It’s the same thing as the giving/receiving verbs - “Bob received a present from me” is a perfectly normal-sounding sentence in English, but ボブは私からプレゼントをもらった tells everyone you have severe self-esteem issues.
First: yes, I was just practising the passive form that I freshly studied, but apparently I still don’t understand how it really works.
Second: true, perhaps I’m a bit too formal here, but I always fear to be too rude, especially because I want to go live and work in Japan, so I MUST learn to be as kind as possible.
Third: I know, 生存 sounds old and maybe even too formal, but that’s part of my learning routine: in the morning I learn new vocabs on WaniKani, then in the afternoon I practise those new words using different grammar rules.
But at this point I’m having a doubt: if 生存 sounds “academic” like many of you said… why does WaniKani teach us these kind of words? Are Japanese people not happy with just 命「いのち」? Do they use words like 夫妻 and 妻子, or are we learning a dead language?
Regarding みんなさん - I know WaniKani teaches みなさん, but in Animes I often hear みんな, so… だれのほうが正しいですか？
ps: if よろしく does not mean “take care”… how do you say it? 「気をつけて」かな？ but that’s “be careful”… よね？