そろそろ行かないと - if you don’t go soon
後で後悔するぞ - you will regret it later
完治 is complete recovery, it’s her mother saying that
p91
人並み外れ is a single expression, meaning extraordinary, superhuman.
“Dragons’ regeneration ability is superhuman”
“Even a stab wound would heal in 3 days”
p93
行きたくないって - “I do not want to go” (quoted)
ゴネてる - …you grumbled
とは quotes the previous part
いったけど - I told them
“I told them that you grumbled about not wanting to go”
p94
To head down
“She will head down soon, so wait a bit”
Lol, it’s more like a very overgrown kiddie pool, not that deep and full of things you don’t think should be there
I’m very thankful for people asking question, because I actually need to go “oh yeah, I didn’t think much about what’s going on there”
I finally got out of the “I finished this part already”-zone.
Just had to wait 4 weeks…
p94
Not sure myself, but isn’t 向かわす the (short) causative form?
So maybe one of
“I’ll send her down now, so wait a bit”,
“I’ll let her come down now, so wait a bit”
“I’ll make her come down now, so wait a bit”
will fit maybe better?
Hey guys, weekly update to say I’m behind as usual (?) I’m still halfway through week 7 due to work and other stuff, but I will try to catch up today. I feel I’m getting use to the way that they smash everything and cut words. I’m expending more time on checking new verbs and new words than checking grammar at this point.
A quick question that is not related to the manga but more to the process, do you guys find it translating more effective?? This is my second time learning another language and I always find translation counterproductive as it’s better to try to understand the language as it is instead of finding an exact translation. I’m asking this from a curiosity place, everybody has they own way of learning and there is no wrong or right, I’m always trying to improve my learning skills that’s all.
If you are a beginner, you pretty much can’t avoid translating at least some part of sentences. But over time you will rely on it less as your brain figures out patterns and applies them without having to go through your learning language.
Also, I mentioned this a few weeks ago, but translating is useful if you need to explain what your understanding of the sentence was to someone that might be able to look at it and correct it.
I think I already gave my thoughts on translating in a previous week’s thread, but basically it’s the only way I can retain grammar. Yeah most people really struggle with grammar and this doesn’t work for them, but for me grammar is easier to remember than vocabulary as long as I see it often enough. It doesn’t help me to just get the gist of it if my goal is to be able to produce sentences myself, I need to understand the details. Granted I’ve studied linguistics, so it’s not surprising that grammar can come easier to me with proper translation.
So translating is important for my understanding but that’s also just me. It helps 0 with retaining vocabulary for me, but it helps a lot with retaining grammar. And besides, half of my translating is actually interpretation anyway. I think it helps me to check my understanding instead of relying on feeling like I understand when I actually don’t.
This is a situation where I feel I have the foundation down but am not picking up the nuance. I’m interpreting “そんな嫌ならもう休む?
べつにいいよ どうせあんた半分人間じゃないんだから
無理して行く義務はないよ”
As something like “If it’s that bad, do you want to keep staying at home? I don’t care either way. After all, half of you is not human. There’s no obligation to push yourself to go.”
What I’m having trouble getting the nuance of is the bolded text in the original quote. Is “どうせんあんた半分人間じゃないんだから” coming from a place of sympathy like “yeah, I get what you’re going through, being like this is tough” or is my interpretation of the whole thing off?
“You’re half dragon, you wanna be a dragon hermit, be a dragon hermit and hoard some gold or something, don’t let the silly human obligations define you. Or go to school like a normal person. Your call.”
There’s a lot of sympathy mixed in of course, she knows Ruri’s going through a lot and doesn’t want to necessarily force her into something she really doesn’t want to do, but I interpret it as mildly sarcastic and intended to kind of push Ruri over that last bit of reservation she has towards going to school.
It’s great watching/listening to the voice acting as I read! Hearing the tone of voice helped me clear up a couple of things I wasn’t sure about. Thanks for always posting the videos!
I do have a couple questions/comments regarding page 91.
After her mom tells her that even a stab wound would heal in 3 days, Ruri says なにそれ きも. Hearing the voice acting made me think きも is maybe short for 気持ち悪い? Can anyone confirm or deny?
Also wanted to share the results of my research on 遺伝だったりして in the following panel. (I almost posted asking about it, but then thought to google it. ) Anyway, だったりする apparently means “to happen to be”! I guess dragons being hikikomori makes sense.
I think it’s more specifically an even more abbreviated version of キモい, which in itself is an abbreviation of 気持ち悪い, but it has a more specific meaning of “gross, disgusting”, unlike the latter. It tends to be used like this (especially if you read Nagatoro), but at the end of the day, it’s the same word basically.
Got myself a physical copy since I liked Ruri so much and wanted to support the author. (Kindle still easier to actually look at though, the linework is gorgeous on my iPad)
Wonder if there’s any extra omake or anything in this
Not related to Ruri but a few people (@Gorbit99 for one) were talking in one of the past threads about reading Happiness if this was a bit too difficult. I decided I would give it a try as well and just finished the first volume. If you don’t mind the quite dark theme of it I would highly recommend it. There is a lot less dialogue so its a lot easier to understand and the first volume was pretty good!
Yes!! It is rated Level 16 on Learn Natively and Ruri is Level 19, so definitely easier. And it’s nice that the series is complete and ends after 10 volumes (compared to something that doesn’t have an end, or never finished after 100+ volumes).
I also went through the Master List of Book Clubs and checked all the Natively ratings (maybe they should be included in the first post of that thread by the way?) and Happiness is the easier pick after チーズスイートホーム (Chi’s Sweet Home):
I gave this a go and so far I’m up to page 16 on chapter 1. It’s a little hard, not so much on the vocab as I expected, though of course there was some I had to look up, but on the grammer and just some informalisms. Like I’d encountered te-iru on Cure Dolly and in Genki, but it got abbreviated as teru, which I sort of guessed was the case but I wasn’t sure which both the rest of the line in doubt. But overall I think it’s doable and will probably do some more when I get time.