Enjoy
Page 27
ガラッ= I assume this is the sound-effect of the door closing. Also assuming I spelled it right.
はいおはよ="Hi, Morning"
みんないる?= “Everyone here?”
おはざーす= I’m assuming this is some colloquialisation of おはよ、perhaps ざーす is an abbreviation of ございます
おあーす= Another abbreviation of おはようございます
やば先生来たわ=やば is a shortened form of やばい, meaning “oh no!”. Full bubble: “Oh no, the teacher came… (ie. the teacher is here now)”.
…え= “…eh?”
Page 28
何だそれ青木="What are those green things?" (木 being the counter for stick-like objects)
起きたら生えてたんです= “When I woke up they had grown” (shouldn’t this actually mean “they had been growing”, because it’s in the て form? Or is ‘growing’ a word that take a ‘state of being’ meaning, like the way ‘to be dead’ takes the ている form?
ウン= “Umm…”
え= “Ehh…”
何か新しいフアッション?= “Is it a new fashion?”
フアッションでツノはつけないでしょ= I translated this as “For the sake of fashion, I don’t think these horns were attached”, or more naturally “I obviously didn’t start wearing horns as a fashion statement!”. I’m inferring this as her tone as the でしょ, which means “don’t you think?” would be said in a tongue-in-cheek manner here. I’m also taking a guess that フアッションで means “for the sake of fashion” given its placement in the sentence and the fact that it ends in で.
パタ= The sound of him putting the book on his desk
えー…= “Eh…”
マジで生えたの= “They seriously just grew?”
はい= “Yes.”
大丈夫なの?="Are you okay?" (as in, “are you feeling okay?”, or “will you be okay?”)
多分= Maybe
Page 29
じゃあいいけど= じゃあ, “Well then…”. Is いいけど an expression meaning “that’s fine?”. いい means “good” but けど apparently can be used as a marker of politeness. Is this just a polite alternative to です? いい is an い -adjective so I suppose that can’t end on です anyways.
いいのか= “Is it good?”
まー後で詳しく聞かせて= “Well, after that detailed story-telling…”
何かあったらすぐ言ってください= “Alas, immediately, I am speaking”. I take it he means it in the sense of “Well, unfortunately, we’re going to have to move away from all that and begin the class”. But I’ve no idea what 何か is doing here.
じゃホームルーム始めよ= “Well, let’s being the homework”. I assume that を is just casually omitted in this case?
この先生ほんとゆるいないー="This teacher is really loose". Even though the sentence ends with ない, I’m inferring this as a positive statement, given the context.
まじ?金尾休みか="Seriously? Kanao is sleeping?" Kanshudo tells me 金尾 is a place name/surname, so I’m inferring it to be the name of a student in the class who’s sleeping.
優しいし何でも寛容に見えるけど=Stuck on this one. 優しいし, “Tender”. 何でも, anything/everything. 寛容に, “at tolerant”?. 見えるけど, “is visible, but…”. I interpret the clause as “He seems tender and tolerant and everything, but…”. This is a guess on the actual words, I’ve no idea how the sentence itself works.
めっちゃやる気ないだけらし=めっちゃやる気ない, “Very unwilling”. だけ, “just/only”. らし, “seemingly”. So, combined with the previous text-box, this all translates to “He seems tender and tolerant and everything, but very unwilling by the looks of it”. I’m assuming she means “unwilling to engage with the issue of my horns”.
Page 30
まあみんなもんか= “Well, everyone もんか”. もんか can mean “one’s pupil/student/follower”, but it can also mean “as if/no way”. I’ll read through the rest of the page and come back if the context makes it clearer.
ツノスルーされて助かった= ツノ, “horns”. スルー, “ignoring/let pass”. されて, “to do”. 助かった, “saved”. Translation: “The horns being ignored saved (me)”.
みんな意外と気にしないもんだよ= I’m taking a stab at this in saying that it means “Everyone not caring was unexpected”. But the word order wouldn’t make sense if that was the case. And I’ve no idea what もん means.
二時間目休憩= “Second period. Break.”
青葉さん青葉さん= “Aoba-san, Aoba-san!”
それどうなってんの?= それどう, “in what way”. なって, “are growing” (ie. 成って). Translation: “How are they growing?”
触っていい?=触って, “touch”. いい, “good”. I would interpret this as “Is it okay (good) if I touch (your horns)?”. But then why would 触って be in the て-form, and not the infinitive? Could she instead be saying “Do (your horns) feel good?” (ie. “are they in the state of feeling good?”).
え= Why does え have dakuten?! Has the whole world gone topsy turvy?! In all seriousness, I interpret this as “Eh…”.
Page 31
…まあユカも触ってたしいいか= I interpreted this as “Well, if Yuka was touching (the horns), this is fine too I guess…?”. “If” comes from し, “fine too I guess…?” comes from いいか. たし comes up in the dictionary as “would like to (do something)”, but I don’t think that that’s the meaning in this case.
ドウゾ = This is a strange one, as どうぞ means “please” or “thanks”, but of course this is a regular noun, not a sound-effect. That’s pretty cool that the area for expressing sound-effects can be used to express concepts and sentiments too!
これホントに生えてんの? = “Have they really grown?”. Again, I’m still confused as to why this is in the te-form. I get that ‘being grown’ is a continuous activity in jp, but how do you know if she means “Did they really grow?”, past-tense, or “Are they really growing?”, present-tense? I suppose the latter would be 生えている, possibly?
まあ…一応= “Well, more or less…”
えーヤバクない? = “Eh… dangerous?” (ie. “are the horns dangerous”) Even though it’s in a negative form, I’m interpreting her as saying it as “Dangerous, no?”, in order to express that they are dangerous.
そうだねヤバイね= "That’s right. They’re dangerous.
うわカタいホントにツノだ= “Wow, they’re really stiff horns”
人殺せそう= “They look like they could kill someone” I’m taking そう to mean “look like” in this case.
物騒="Dangerous…"
えーかわいいー= “Eh, cute…” I’m not really sure what she’s trying to convey here with that squiggly line following かわいい. She looks somewhat afraid in the illustration? That’s an odd one.
何がだ= “What’s this?” I’ve never actually seen 何, が, and だ put together in this particular order before, so I’m assuming that this is the meaning.
お= “Oh?”
Page 32
俺も触っていい?= “Can I touch too?” (lit. “Is me touching as well good?”)
え= “Ehh!” Again, another mysterious case of え with a dakuten attached. Perhaps it’s just for emphasis.
えっじゃオレも= “Eh, well, me too!” (as in, if he gets to do it, so do I)
ヤベ増えた= “Seriously increased”. I take it she means this in the sense of “the amount of people wanting to touch my horns has seriously increased”. I’m also assuming ヤベ means “seriously”, in this case.
男子はダメに決まってるでしょ= I immediately read this as “You boys don’t get to decide that! (touching her horns)”. This is my first time seeing ダメに being used in this particular structure, as opposed to the girl simply putting 決まってる into the negative. Speaking of which, I’ve no idea why 決まる is in the ている form. Does that mean the means “going to decide”, as opposed to “decide”?
きゃっ= “Yikes!”
うおっ= “Woah…”
えー= “Ehh…”
何でお前が決めんだよ= “Why do you (get to) decide?”. When we replace る with んだ, it means we’re looking for an explanation or adding emphasis, right?
なあ青木="Hey, aoki!" (this could be a wrong translation)
おい青木ツノ生えたってマジ?= “Oi, aoki, did you seriously say that those horns grew?”. I’m a bit confused here. I’m assuming that that’s what’s meant, but based on the placement of マジ, I’m not quite sure of the nuance. Does he mean “is it the case that those horns grew?”, or, “is it the case that you said those horns grew?”. In other words, is he questioning the horns’ growth, or the fact that Ruri said something about them growing?
へっ= “Heh…” (just a hesitation, I suspect…)
うわホントだ= “Woah, seriously?!” (is it one of the boys saying this? I can’t quite tell).
何これマジで生えてんの?="Did they seriously grow?" (again, I’m assuming it’s present tense of a verb that takes continuous action in jp.
がや= Background chatter
マジじゃんどうなってんだこれ= “Seriously, what is all this?”. This is a total guess. I take it that どうなってん is a set phrase that basically means “what”, right? じゃん I took to mean “right?” or “surely?”. So, the clause is a very long way of saying “What the hell is all this?!”
触ってみていい!?= 触って, “touch” in the te-form. みてい means “unfixed/not yet decided”, and ていい means “indicates permission/compromise/concession”. So, I don’t know what this particular clause means. She either is or isn’t giving the boys permission to touch her horns. Help with understanding this one would be greatly appreciated.
Page 33
ヤバイ= “Seriously…”
集まってきた= Apparently きた “indicates action that had been continuing up till now / came to be”. So, “they had been gathering (the fellow classmates)”
何でツノ生えたの?= “How/Why did your horns grow?”. Is the difference between the how/why meanings purely dependent on context?"
えと…分からん= “Eh… I dunno” I’m unsure as to what と is doing here
お前亜人族的な奴なの…?= “Are you from some kind of ‘subhuman family’?” What a rude question! I hope she kills him. Anyways, I’m assuming there’s an implied の between 亜人 and 族的 in this case which forms 亜人族的, meaning “subhuman family-ish”.
かもしれん= “Perhaps…”
お前って言うな= “…you shouldn’t say that”. In this context, she’s offended by being called subhuman and is telling him that he shouldn’t be saying such things.
ねねツノ写真とっていい!?= “Hey hey, is it cool if we take a photograph!?” This is obvious from the word “photograph”, and the illustration itself. I’m assuming とって is とる in the て-form, seeing as we’re asking permission.
えっ何で?= “Ehh…Why?”
ネットに上げるなよ= “(please) Don’t put this on the internet…”
パシャ= The sound effect of a picture being taken
? ? = ? ?
わぁい= Presumably just an exclamation of some sort when taking photographs, along the lines of “Cheeeeese!”
Page 34
ガラツ…= The door closing sfx. I think it’s a big ツ in this case.
? = ?
わー わー = Background chatter
あのっ先生助けて= “Ummm… Teacher, heeeeeelp!”
え…何これ= “Ehhh… What the hell?!”. This is somewhat of a more crass translation, but given the context I believe it to be appropriate.
Page 35
あ!先生これガチっすよ= “Ah! Teacher, there’s something serious going on here!”. This is a guess because カチ came up as “serious” on Yomichan, but yeah honestly that’s all I got. Also, how rad is it to be living in an era with access to Yomichan?
マジで生えてる!= “(The horns) are seriously growing!” I’m assuming it’s continuous present, if someone disagrees they can tell me.
ええ= “Ehh…”
俺も混ぜて= “I’m also mixed”. I’m interpreting this to be a present tense, stative verb.
え!?= “Eh!?” Again, the dakuten attached to え. If someone could tell me why I’d appreciate it, I’m very curious
あ~つかれた~ = “Ah… I’m worn out…”
大丈夫?= “Are you okay?”
パソツ = Sfx of the bag opening, but I think I’m not sure if I’ve transcribed the katakana correctly.