ルリドラゴン ・ Ruri Dragon 🐲 Week 2

While I see value in that, I’m not sure, since any column that is added makes adding a new row more effort (and therefore less likely that anyone adds the row at all). It would only be the first instance of the grammar in the manga too, so I’m not sure how good the grammar sheet is for sentence lookups anyway.

Agreed.

1 Like

I mean if I’m a beginner reader, and I’m having trouble parsing a sentence because looking up the exact words doesn’t give me results, for example “しな” at the end of a sentence, if I open the grammar sheet and see a list of grammar points, where one of them is “し”, it won’t help me at all
So I think the easiest for the beginner readers who need help, and the more experienced readers who fill out the info would be:

Grammar point / name / resources / examples
し / giving list of reasons / bunpro-link / まああんた半分人間じゃないしな (p.11)

2 Likes

How come we use the の particle to indicate that we’re talking about something, as opposed to に or を? Is it essentially turning the verb ‘to talk’ into ‘to horn-talk’? In other words, ‘to talk about these horns’ is being treated as a verb unto itself, with する attached at the end?

But why is it in the て form, らしくて?

So もう means ‘although’ here?

3 Likes

Because 話 is a noun, as all する verbs are. You could see it as “to do talking of horns” if you want to translate it into overly literal stunted English.

3 Likes

Ah, so it’s being used ‘statively’ here. So, how do we say “is coming” then? Is it still 来ている, but it just depends on context? Or, is there a difference between 来てる and 来ている?

Brilliant! No one mentioned this before, ありがとう!

Again, this is a mistake that no one pointed out. Thank you!

Would you mind explaining what もう and のに are doing in this sentence?

3 Likes

My favourite kind of English :slight_smile:

3 Likes

I’ve now gone through the corrections you guys have given me, and it’s bittersweet. I’ve learned so much from the responses, but given the time that I’d need to allocate to go through each one, and with me doing as much WK as possible, I’m going to have to skip reading Komi Can’t Communicate by the looks of it. It’s just too much, unfortunately, and I really want to take the dive into trickier material, but that would mean having to choose between Komi and Ruri, and I don’t want to give up Ruri at all. But I will pop my head in to Komi once and a while at least, if I can. Suffice it to say that once Ruri ends I’ll be at Beginners Book Club all the time :smiley:

On the plus side, in the last 28 days I’ve learned 512 new items through WaniKani! (ie. 5.6% of the entire course in February alone), jumping me all the way up to Level 15 in a short amount of time. I’m trying to have all lessons and reviews down to 0 at least once a day. In a couple more levels the daily review rate will be around 200, so if reading the 2 books at once was an option I totally would I swear :sweat_smile:

4 Likes

もう is just a bit of an interjection to add some emotion to the statement, it doesn’t really mean anything that translates directly (I think - I’m not 100% sure of this)

のに functions a bit like けど at the end of a sentence, with a hint of “the current situation is unfortunate”. So the whole statement including the previous is something like “it’s a bit late to worry about your horns standing out now… it would’ve been better to just take the day off though” - the “though” at the end being analogous to のに, expressing that it’s unfortunate that Ruri didn’t take the day off.

5 Likes

I think because that sentence was supposed to be the “trailing off” type. So it’s a connective て with nothing to connect to.

Kinda like adding, “so…” at the end of a sentence in English, without going further, letting your conversation partner fill in the gap how they like.

Yami covered the rest of your questions exactly as I would have. :grin:

6 Likes

Geez (もう), even though (のに) it would have been better if you just took a day off.

This is how I read it

4 Likes

If there are 5 grammar points for page 11, and one of them is a し (and the next one is a な), I think beginners could figure out that it might be related without the example sentence.

I do see how it helps a little, but my worry is still that people will be reluctant to add the し and な lines at all because adding the sentence is more work in an already work-intensive process. (Yes, I’m looking at you, barely filled Cells At Work-Grammar Sheet.)

I might be worrying for nothing though, so let’s make a poll!

  • I’ll contribute to the grammar sheet (and I’m fine with adding the sentence where the grammar first occured)
  • I’ll contribute to the grammar sheet (but I don’t want to add the sentence where the grammar first occured)
  • I’ll probably not contribute to the grammar sheet
0 voters

(Poll is anonymous.)

4 Likes

I think it wouldn’t hurt to include a spreadsheet column for an example sentence from the text. We could make that column optional when contributing to the spreadsheet. And then others can fill in that column later if they want to. Maybe this can be a compromise?

4 Likes

I can’t say I would feel comfortable contributing any detailed grammar explanations or examples on my own. However, I have found that the dictionary app I’ve been using (Shirabe) does a pretty good job at getting me the basic information about a piece of grammar. I also found that it has bookmark folders and I have been adding everything I look up to a folder for this reading. Aaaaannnd I’ve also found that you can export folders into CSVs. So, if would be a helpful base for a grammar sheet, I could contribute by exporting what I’m already doing for other folks to add to.

Heres what my grammar folder looks like

I have not looked at what an export of that would be like yet, but I imagine it would be like the Vocab sheet where we’d have to choose the correct interpretation for the context. It would also be safe to assume there would be things missing or misidentified. (I’m also not adding grammar I already know, but that’s not much!)

4 Likes

I’m noticing a kind of error there, should’ve maybe split up the “I’m not gonna contribute” option into “I’m not contributing, because I don’t feel comfortable” and “I’m not contributing, because I can’t get my life together, nevermind a proper explanation, nobody has time for that”

1 Like

Okay wow rude, you didn’t have to call me out like that

5 Likes

If we’re adding options, I need a “I’m not contributing because I’m just guessing”

5 Likes

A fourth option then? “i don’t want to say, because I’m yamitenshi”?

3 Likes

How do you translate the sentence as a whole, also considering that もん and し are both used to express “reason”? How do I know when to use し myself? It seems really common but I just can’t wrap my head around it.

2 Likes

Why do you translate that as “…yet”?

3 Likes

し indicates a reason, but there might be more reasons. もん is also a bit more colloquial and can indicate that the reason is negative.
I would translate the sentence as “Well, it can’t be helped”, sort of transliterating the reason into a “well”, but a more literal translation would be “Because it can’t be helped [it’s not worth thinking about]”.

Probably because that makes the most sense in english.

3 Likes