Others have addressed the rest already, just figured I’d weigh in on this.
無理 is not really “compulsory” as in “you have to do do this out of some kind of obligation”. I’ve elaborated on this further up in the thread as well.
Translating this as such and making it seem like Ruri’s mom is saying “I’m under no obligation to tell you this” makes her seem weirdly defensive and somehow kind of “lazy” for lack of a better word - as if she’s saying she did nothing wrong because it should be acceptable to not tell Ruri about this, and that’s the whole reason she didn’t.
That’s not what’s going on at all. Ruri’s mom is simply saying she thought about telling Ruri, but decided against it because she didn’t think she had a good reason to tell her (i.e. she thought telling Ruri would only give her unnecessary stress, shock her, lead her to question her own nature, or whatever other kind of undesirable thing, when she’s not even sure anything other than usual is going to ever happen to Ruri). Her not telling Ruri was with the best of intentions.
This 無理 is the same 無理 you see when something’s translated as “don’t say unnecessary things” and similarly clunky statements. It’s not referring to a lack of obligation. It’s referring to a lack of having a (good enough) reason to do something.
It’s more akin to “I thought about telling you, but I figured I wouldn’t pointlessly bother you with it”
I wasn’t saying to put them in the same sentence, rather it could be translated as
“I’m leaving early today so I’m already leaving”
That sounds awkward in English but my main point was how to understand the もう and I don’t think it was acting as “Soon”. It feels like she is trying to say she is leaving now.
I am a little late unfortunately but didn’t have the time earlier. I spent a few hours with the text, making notes and reading the past explanations in here but I still have lots of questions. I think I have a general understand of every sentence now but tbh going through the first pages was extremely overwhelming. It’s my first attempt at immersion. Very difficult overall, hopefully it will get easier once I’m used to all the contractions. I will post my questions and hope that people are still looking into the first weeks thread
Thanks to everyone who already posted explanations, it was very helpful. I will try to catch up with the next week.
ん? means huh?, I guess? What are the differences between ん?, あ...? (page 7) and は? (page 11)
ツノ関係ないじゃん = The horns don't matter
Wouldn’t it be more like The horns don't matter, do they?
Does ねえ mean look!?
見てこれ The Te-form here is to form 見 into a command, right? Is this the same as saying これを見て? Don’t you need a particle in between?
I don’t understand そうだな. I assume it’s like is that so? but what’s the な exactly?
私今日早いからもう出るけど - から means because in this case, right? もう is already. So is it like But because I have to leave early today already ...? Why does から come before もう and not somewhere else in this sentence? I guess I’m confused again by the word order.
ツノ生えただけだしな - Why is the だ-copula needed here? Wouldn’t it be enough to just have the verb in the past + だけ?
ま普段通りでいいよ - What does the ま in the beginning mean?
ごめんね - What is the ね for here?
Does the また here mean When I get back home _again_.. ?
Not much, same thing as English with “huh, eh, mmh?, etc”
Don’t take the dictionary translation of “right?” as gospel. What’s more important is that it sounds assertive.
It has a sort of “Hey” feeling, “Hey look”, or “Hey, what’s going on?”
Indeed, 見てこれ is a common phrase, in casual speech dropping particles happens all the time.
It’s not a grammar point, 間 just means “time”, “at the time of waking up”
As far as I know, that means any verb in any form. So 寝ていた works just fine.
わたしの頭 is a separate sentence there basically. It’s the same thing when you go “How’s he doing? I mean Matt”.
Goes back to the “casual speech omits particles all the time”
遺伝 is a な adjective, and の is short for のですか as far as I know, so it’s basically a question asking about a reason
In this case, it’s “eeeeh?”
何のツノ - what kind of horns
これ[は]何のツノ what kind of horns (are these)
なの - this is basically the same combination as earlier, means “then” basically
So the whole sentence is “Well, what kind of horns are these then?”
This is the command て
と can be used after each thing you list out, so this is just “you are half of a dragon and a human” in literal translation. なの is the same as earlier, よ is just assertive
Not really “I should”, the literal translation is closer to “I should tell, I should tell”
It’s a different form of ね
から I’m pretty sure is actually “from, since”, in a sort of “I need to leave in a bit”
だし is another way to show a reason. It has a slight nuance, that what you are mentioning isn’t the only reason, but it’s the one you talk about
It’s just まあ, but shortened. So “Well”
ごめんね is a common contraction of ごめんなさい
また can mean “another time”
履いて行ってない is the non-contracted version I’m pretty sure
Is there a reason you’re using ` marks as apostrophes? Only they’ve got a special meaning in Markdown, the language that Discourse uses, and I’m not a huge fan of the font in the resulting code blocks.
I don’t know if it actually is 履いて行ってない but it would make sense. It really is just 行く as in “to go (to work in this case)”.
So in a literal sense the sentence would be something like “she didn’t put on her usual shoes and go” or more naturally “she left without her usual shoes”. The て form connects verbs together and can be used to indicate a sequence of events, in this case putting on the shoes she always wears and then going to work.
I interpreted it as just a colloquialism for 履いていてない, which would just make it something like “she’s not wearing her usual shoes”, but 履いて行ってない makes sense too.