Thanks for finding the post again!
I would be happy if it was just one tab in the vocab sheet, and if I’ve looked up something, I can put it there.
I am not expecting it to be 100% filled, and I am not going to look into every sentence for grammar points and put them in myself. For example から is something I’m familiar with so I probably won’t notice it, but if someone meets it for the first time they probably will, and can put it in the sheet when they look it up / after someone explains it to them
Something that may be worth mentioning: While I don’t know if it will show up in this manga for sure, it could come in handy: sometimes the furigana on a kanji is NOT how that kanji is actually read. For more information, click the arrow!
It is quite often the case that, if the furigana doesn’t directly match the kanji, it’s an attempt to insert some double-meaning and make a joke.
Damn! That is such a huge piece of information for me thank you very much!! that might prevent me from learning something wrong + understanding the intention behind those things you mentioned.
Hello, I decided to participate even though i don’t feel like i am quite ready.
I won’t be hyperfocusing too much on all the whys of grammar, i just want to learn enough vocabs to understand what’s happening and practice reading the kanji I know while familiarizing myself with new ones. I do find very interesting to read all of your grammar break downs and it’s definitely helpful, I will just try not to let myself down cause I can’t fully understand how it works.
I read the pages to try to get a general idea of what’s going on.
Today I’m gonna single out a few things that i think i need to clarify more and see how things are feeling.
Hello Thank you to everyone who has helped organize this! Reading is a big goal in learning and it would not feel approachable to start so early otherwise. I just finished my first pass through this week’s pages and added a couple items to the vocab spreadsheet, hopefully correctly. I really appreciate the humorous tone of this (and ルリ’s expressions)! I don’t understand all the details of the jokes yet, but it makes me look forward to going through these pages a few more times to see what I can pick up.
I kinda feel like if we were going to do a grammar sheet, it’d probably be simpler to write up a summary of the answers to questions people have had in this thread, rather than attempt to predict ahead of time what grammar points are going to trip people up.
That has also been attempted by our dear @ChristopherFritz. I’m sure it’s still easier than the grammar sheet, but compiling all of it into a single post/document is still a good bit of work for one person.
Though, I do think something similar was discussed in the main thread already – making the first post or two a wiki and letting people post the Q&A’s by page there.
I wouldn’t mind just making my Things to Know post a wiki, and just have another section below it for folks to compile those if they would like.
In fact, done. Made that comment a wiki, and I’ll go through and add the question and answers we have gone through so far a little later when I am actually at the PC and not on mobile.
Or else we could just make it a Google doc, actually. Might be better so that it’s just a single document across the entire club instead of having to do a separate post in each thread.
But then, I’m torn. A document is more easily accessible in terms of being a single link, but having it in the forums makes it more immediately searchable, which is useful.
What do others think, so I can stop arguing with myself?
Hey guys, I’ve just read through all the corrections given to me by @yamitenshi , @HaseebYousfani and @MrGeneric . I really do appreciate you three taking the time to help me out, each offered interesting viewpoints relative to your own experience, sometimes about the same sentence, which was neat! I want to thank all of you for the work you put in, but in particular I want to shout-out Mr Generic, your grammar explanations were outstanding and exactly why I decided to try ABBC properly. It’s the precise thing I’m looking to get out of this group, and I was able to understand everything the way you explained it, so thank you!
I have some residual questions, but honestly I think I’m going to move on and work towards transcribing/translating some more pages for the rest of the night, as this whole process of just reading explanations and comparing them to my first attempt has taken an hour and a half. Not that I’m complaining, of course, it’s exactly what I wanted to happen, but I feel as though if something is really that important, I’ll either come across it again, or I’ll just pick it up naturally through reading. With that being said, I do have to ask about the thing that caught me up repeatedly in this week’s reading, continues to give me issue, and didn’t actually get addressed through the explanations. I’m going to post this question as a second reply, beneath this one, so that other users will be able to find it easier.
I like the idea of it being in the first post, if that’s not too much work!
I’m confused over the verb 生える, “to grow”. I’m new to the concept of ‘continuous action’ verbs. In Japanese, certain verbs get described as being in a continuous state. So, rather than “the horns grew”, in jp the concept is “the horns grew (and continue to be grown)”. Is this correct?
Following this, if someone could explain and contrast the uses of 生える、生えてる、生えた、and 生えてた, that would be incredibly beneficial to me. Everything else that I didn’t quite get from re-reading the reading and the explanations I’m happy to move on from, but this is one issue I’d really like resolved. Thank you!
I’m not sure what you mean about continuous action … I think of growing as a continuous action in English too, but maybe that’s not what you meant.
But hopefully I can clear up the other question.
生える = dictionary form of grow (also known as non-past)
生えてる = contraction of 生えている, meaning “is growing”
生えた = past form
生えてた = contraction of 生えていた, the past continuous, so “was growing”
This right here is a great way to to about it, imo. Embracing some level of ambiguity until you see it enough that you understand it well. It’s worked quite well for me, though I know some folks don’t like any type of ambiguity, and it’s not the way for everyone.
They are about the same amount of work, to be honest. I’ll go back and make that comment a wiki and add a Grammar section again.
That post has been a small glimpse inside my mind – constantly at odds with myself.
You worded it exactly as I would have. I would just add that ていた can also be the results of actions (completed in the past, but remains relevant). I.e., “had grown”
Going to start tonight! So excited.
Pretty much. What I’m aiming for is 95% clarity. I’m gonna try each week to translate every single page to the absolute best of my ability, and then hope that those who are checking through what I’ve written will pick up on the most prevalent/egregious errors, and of course through my own re-reading I’ll highlight the most concerning remaining issues. After that, I’m moving on. There’s only so many hours in a day between using WaniKani itself and I’m a full-time worker.
More to the point, it’s diminishing returns. Given that this is N5/N4 level material, I’ll either:
A: See it so often that I’ll pick it up naturally/remember to ask you guys for help if it’s a continuous issue.
Or
B: See it so seldom that I won’t have to worry about it at all until much further down the line, when I approach N3+ material.
Thank you, MaraVos. Your help was MarVellous (see what I did there?)
Yep, I agree with that thinking wholeheartedly, that’s why I couldn’t provide in depth explanations on grammar, since they are all points that I’ve never even searched up. It’s just something I have a good enough idea on that lets me understand and that’s fine by me. I’m not trying to master every in and out, I just want to be able to consume content in an enjoyable manner.
Verbs in Japanese are either instantaenous or continuous. Instantaneous verbs happen at once and then they’re done - the ~ている form refers to the state of having happened continuing over time. For example 生まれる or 結婚する. Continuous verbs happen over time, and when you stop doing them, the action stops - the ~ている form refers to the continuation of the action over time. For example 走る or 勉強する.
Some verbs can be instantaneous in Japanese but continuous in English, or vice versa. For example, “to know” is continuous in English - I know this, and I will continue knowing it until I forget. In Japanese, 知る is istantaneous - it refers to the specific moment of learning something new for the first time, so to say that I still know it, I need to use 知っている.
I can’t seem to determine if 生える is instantaneous or continuous, though. The translations that Jisho gives seem to imply it can be either. If it’s instantaneous, though, then 生えてた means “have grown” rather than “was growing”.
Read this weeks pages and I´m satisfied with how much easier it was compared to the last times.
The last tries either the material was too hard, or I didn´t know nearly enough grammar to progress at a reasonable pace, even with something easier.
Since I finished my first manga I finally figured out whats the best way to read for me. It´s a nice little confidence boost to not have to struggle through every speech bubble and to not despair when seeing a long sentence. This finally feels like actual reading
If there are any videos/articles on this topic I’d be interested, as instantaneous/continuous is a brand new concept for me
Could you briefly elaborate on a ‘stative form’?