Seems like やそこら has a fixed meaning when combined with numbers. Here’s some useful example sentences:
Ahhh, so he’s like “what’s up with that whole thing about lost souls, turns out he isn’t even a demon!”, which is mostly meant as a reproach towards the author, I guess. Because Piccolo certainly seemed to think he was a demon, so he’s not been inconsistent.
I meant serendipitously in the sense of ‘as opposed to reading specific sources on Japanese culture expressly’. I’m just reading this to learn Japanese, but the occasional cultural information is a bonus
Yay! Here I am caught up! And also Happy birthday to this group! We started volume 1 on October 31st 2020!
In the last few weeks I was focusing my time on finishing WK (got to that coveted level 60!).
I’m pretty much caught up with SD and surprised with the huge arc skip. I think the author loves the sayajin saga based on how long they are spending in that slightly smaller arc (and all the mini-insertions in the last few volumes). I’m sad we didn’t get to see more of piccolo’s origins though.
That’s interesting. I asked on HiNative and both answers said ‘what should I say?’, which matches that translation, but I am not sure how the grammar leads to that translation いい must be 言い, I guess, but beyond that…?