I didn’t realise until now that Tenshinhan’s name 天津飯 means “crab omelette on rice”… Fits nicely with his friend Chaozu whose kanji can be read as Gyoza!
There’s a significant cut in the action here. In the original Tenshinhan deflects the Kamehameha back towards Yamcha who dodges it. They then battle in mid-air and Yamcha get’s thrown to the ground losing consciousness. Tenshinhan then continues to attack despite the fact Yamcha is unconscious, breaking Yamcha’s leg.
I love the way these two pages are set out, with this huge build up on page 5, and then when you turn the page Yamcha is lying defeated on the floor. It is a little confusing though if you’ve not read the original!
On page 6 middle right panel the man’s comment is a new addition. He says:
デッサン is translated in Jisho as “rough sketch” and typing デッサン into wikipedia gets redirected to the page for 素描 (drawing). It also sounds a bit like “design”.
狂う is taught on Wanikani as “to go mad” but can also mean “to get out of order, to malfunction, to go wrong (of a plan or expectation, etc.), to get mixed up”.
At first I thought he was saying “Did the design (of Yamcha’s plan) go wrong?”, but looking again I think he’s saying “Did the drawing get mixed up…?”
I also like the page 22 illustration of Yamcha on his crutches complaing his scene was cut!
天津飯 means “crab omelette on rice”… Fits nicely with his friend Chaozu whose kanji can be read as Gyoza!
I actually was intrigued about the Kanji we see used for the names of the characters. I assumed they are Chinese names and hence their pronounciation is foreign to Japanese? But thinking about it, I guess it makes sense their names are food based, following the trend in the series. Still kind of wondered where their pronounciation comes from…
Yeah absolutely, I think the idea of skipping the climax after the buildup of the previous chapter has a great comedic effect.
This caught my interest. I’ve seen this in a couple of manga, it must be the standard way Japanese kids learn their left from their right. It’s really clever! Do we have anything similar in the west? I guess we can say ‘left’ is the hand with which you can make an L with your index finger and thumb.
I love that everyone else underestimates the other fighters but Goku always recognises their skills…
From context I think it means “It’s unclear which one will win”. I assume this is just the normal word おかしい with a slightly different meaning to what is listed in Jisho.
I’ve gone for this grammar as being ざるを得ない, but with the えない shortened to えん in casual speech. From the source below: “This grammar is used when there’s something that just can’t be helped and must be done.”
Chapter 41 - I found this a tougher week to read even though I enjoyed the battles!
Your skills are that impressive, why don’t you use them for good!
正しき道 doesn’t appear in Jisho. I assume it’s a combination of 正しい= “correct” and 軌道="(right) track, proper course." From this link 正しき道を歩む translates as “walk the path of righteousness”.
Puar says: …ボ…ボキ…って…！？
Perhaps ボキャ貧 - “lacking the words to say what one means”.
And Bulma’s response - いってないわよ - “Don’t say it” ??
I feel like I’m on the wrong track here. This is a new panel not in the original manga.
Also on page 51 Yamcha looks like he’s being treated in a Pokemon Centre! Or perhaps all Japanese nurses look like that in cartoons!
Goku’s not very good at telling boys and girls apart early in the story so he has a feel of their crotch to find out. This is Goku’s パンパン - I think it was translated as patpat in the English translation. He’s asking if Ten is a girl because he used girly speech - because he’s not done his patpat he’s can’t be sure.