飛び出す jump out
いけない can not
Yohei, grab Chi so she can not get out
また うろうろして 見つかりでも したら 大変だから
うろうろして wander around (wanted to convert it to katakana while typing, so assume katakana is more used for ウロウロ (sort of onomatopoetic for wandering I guess?
見つかりでもしたら if found
She is wandering again. We will be in trouble if she is found
In my understanding, とこ is a very special word. I find that the meaning “point” is the most accurate, and this “point” can be any point in time (a moment) or space (a place), literally or figuratively. いそがしいとこ means something along the lines of “at this busy (point in time)”, or more naturally “at this moment when you are busy”.
As far as I understand, one can add ち at the end of someone’s last name to mean “you and your family”. This is an abbreviation of うち:
From what I understand here Dad makes a mistake and tries to correct his sentence midway. He’s trying to explain why he’s holding a cup (since the Landlady mentioned he was in the middle of tea), so he begins saying “oh, I panicked and… er no, that’s not it!”
I feel this sentence is more general. “(this talk is) about cat(s), you see”. The Landlady hasn’t mentioned a specific incident (or cat, for that matter), so when she says this it is more natural for Yamada-san to think he might be in trouble.
I think that instead of implying that she will explain, this sentence implies simply that since they tell her they haven’t heard of the incident, that’s fine and there’s no reason to continue the conversation (since they can’t provide her with any info, probably?).
This is actually “must visit other places”; the なきゃならない construct uses a double-negative (which results in a positive sentence). Literally it says: “It will not come to be (ならない) that I don’t go visit (回らない) other places” which more naturally in English becomes “I must go visit other places”
As Toyger explained, here she’s talking about herself and why she can’t stay longer.
My understanding is the following:
また => again
何か => something
あったら => ある in たら (conditional) form (to be, to exist)
言って => 言う in te-form, in this case indicating a command.
ね => ending particle to soften the て-form command.
if something else happens, please say so
I’m not quite sure, but I think Chi refers to the fact that she was playing with that cleaning brush Youhei is holding now
I believe here it is “What do we do?” is what I am saying. Since the sentence ends with the explication-の and doesn’t have a か or question mark at the end, it seems to be an affirmation and not a guess at what the other party is saying.
My interpretation here is:
気が散って => from 気が散る => to get distracted.
話にならない => literally “it cannot become a conversation”
With all the distractions we can’t have a conversation, right?
(I really ought to continue doing that, I obviously need it, but I don’t have the time/motivation for that at this time u_u maybe in a few month when I have less pressing work… (or if I get better and don’t need as much time for a few pages… unlikely since it would require practice ^^’))
It was kind of mess to make this whole post a spoiler, so a warning to anyone reading this in the future: don’t read this post if you haven’t finished ch. 43.
Hmm well maybe we should first figure out if we agree on a higher level how the discussion between Mother and Father progresses. Basically the argument has two sides: one person is stating several issues they have regarding Chi; while the other person seems to be over-reacting to this thinking it implies that they have to get rid of Chi.
So, the discussion starts with this panel:
We know that Mother is sitting to the right and Father to the left. Logically, we would think that the dialogue balloon to the right would be Mother’s dialogue, and the one to the right is Father’s.
This, however, goes against what I said earlier that Mother seems to use “でしょ” while Father tends to use “だろう”. Tae-Kim’s guide has this to say:
So, here we have some possibilities.
Maybe Mother tends to speak in a more masculine way when arguing (I mean, not completely out of realm of possibility, but probably not the case)
The dialogue balloons got flipped by mistake. Maybe.
The author expected us to pick who was saying what based on the clues like だろう/でしょ. I think this is the most likely explanation.
So, I propose there that actually the balloon to the right is Father’s dialogue, even though he’s sitting to the left. And Mother’s dialogue is to the left, despite her sitting to the right.
If we see it that way, then Father is the person in the discussion saying that they can’t get rid of Chi, while Mother is the person in the discussion stating the issues they currently have (without really implying they have to get rid of Chi, that’s just Father’s misinterpretation).
I think the next panel with the argument clarifies this:
Here dialogue balloons have arrows, so we know for sure who is saying what. As we can see, in this case certainly Mother is stating facts and problems (the fact that the landlady came because of the black cat), while Father is defending Chi (she hasn’t been discovered yet). So this seems to fit with the previous panel.
I feel that if we continue checking like that, the panel in question fits properly too:
Again, here Mother is only stating facts and issues (“we might get expelled from here”) and Father keeps defending Chi:
“But Chi is already part of the family and we can’t do anything about it!”
That’s what I was missing!!! This explains what made me give up the first time: I though both of them changed side (of the argument, not of the table ) from one page to the other. I should have re-read after you pointed this difference in their speech patterns in your previous post 🤦
And with that, it make sense that the father is the one saying that Chi is part of the family later on and is not happy at the idea of finding another family for her. Which is very normal as he seems to be the one that like Chi the most
Also, translating what the mother says without trying to make it defend Chi is easier (strangely… ^^’)
[Resume reading the post]
Alright! So what made this chapter so difficult for me was this flip in the bubbles… Lesson learned, I’ll be more attentive about the speech patterns from now on!