I have yet to read Ch47 and finish dissecting Ch43 but it’s time for week 4 thread…
So here it is!
I won’t do any sentence by sentence post for week 3 and probably not for futures chapters either, at least for this book, as I don’t have much free time these days :-/
Julie! Stop being so rough with Chi! She’s just a kitten!
(P54)
「うちはどうせ動物だらけだしさ」
どうせ (after all?)
らけだしさ ???
The previous sentence was “She grew up running around our farm in Hokkaido”, commenting on how energetic she is, so I’m guessing this one means that their house was always full of animals? I would appreciate some help with this one!
Yes, something along the lines of “please don’t startle Chi too much”
Chi’s baby-talk strikes again. This is 暴れん坊
ね here is something along the lines of “Animals, you see, like it when you stroke their necks”. It’s like a pause in middle sentence. The dictionary of basic japanese grammar describes that use as follows:
My understanding is that this is something like an abbreviation of もっと喜ぶのことがあるよ, which literally means “a something more pleasing exists”. So basically she’s saying that she’s going to do something Chi will enjoy even more.
手荒な事 => a rough thing (as in rough handling of an animal, in this case).
手荒な事する => to do a rough thing.
手荒な事してはだめ => to do a rough thing is not good (comes from the grammar structure てはいけない)
手荒な事しちゃだめ => しちゃ is an informal way to say しては
I agree with your interpretation.
うちは => our place (not necessarily inside their home, but the place where they live)
どうせ => after all
動物だらけ => full of animals. だらけ is a suffix that implies “full of”
だ => copula
し => particle used to list reasons (in this case, the reason she’s so energetic. し implies there are other, unmentioned reasons).
さ => particle that when used at the end of a sentence, it’s an informal way to say よ - to add emphasis to the sentence.