I thought I should finally get around to reading this weeks chapters at least… Did so, then went to check that I ended on the right chapter… NOPE! I reached 48! So I had read them already… and done this TWICE!!! XD XD XD
My head surely is not in the right place XD
I’ll have to re-read the actual chapters before making a proper comment on them =P
I need to noodle my animals right now though, I’ll see if I get more time later today =)
ぞ => adds force
=> The door won’t open even if you bite into the wall, you know? (not sure if he’s talking about the screen or the actual wall because of the last image of p3)
「自分で開けるか人を呼ぶかだ」
=> You can open it yourself or call a slave human to do if?
よ => emphasis
=> Hey, you have to pee in the box with the litter!? My first attempt was a mess, thankfully the next sentence helped understand what she meant x)
もんだ => could be the past of 揉む but it seems more likely to be one of the usages listed by Maggie Sensei (I would say “(3) When you are proud of something”, partly because of the weird face)
って => quotation
印 => “mark”
だ => “is”
=> He looks like an old pervert here, doesn’t he? ^^’
=> The mark here is saying “this is mine!”?
「ここチーのものにすう」
ここ => “here”
チーの = “your favorite kitten’s”
ものにすう → ものにする => “to make one’s own”
=> I’ll make this place Chi’s
(p8) 「おまえはなわばりなんて作らなくていい」
おまえ => “My goddess”
は => topic
なわばり => “domain”
なんて => “such as”
作らなくて => negative て-form of 作る “to establish”
V[て]いい => It seems that it is V[て]もいい but either more casual or with a subtle difference in “firmness”
=> It’s ok even if you don’t establish a domain (trying to reassure Chi? What a nice mentor )
「びっくいちた」
=> That surprised me! (or a variant as there is no explicit subject)
(p9) 「 いいから黙って見ていろ」
=> Listen up! Be silent and watch!
(p10) 「すごいジャンプらったね」
=> That was an awesome jump, right? Maybe but you rendered it useless
「もうついて来るな」
=> Dammit, don’t follow me
「チーもいくよ」
=> Chi is also going [that way?] Don’t piss off your mentor too much if you want him to continue to train you, young padawan
I looked ahead and we were so wrong about the black cat!!!
The next two chapters are easier to understand, I should be able to do them way quicker.
Anyone that tried to take picture of a kitten knows how hard it is ^^ (and she seemed to be very calm here, not like a certain kitten that sometime comes visit my garden and can’t seem to stop in any given position more than .5s x))
How can you read an extra 7 chapters without realizing it? xD
Also, you didn’t have any problem with the dialog-heavy chapters? I’m envious (my brain stills shuts down when there are too much kanji and/or kana at the same time >_< When will it stop? )
I am not very confident, but my interpretation about this one is as follows:
かぶり付く, as you mention, can mean “to bite into”, and at first glance one’d think that’s what would usually apply to a cat. But in this case, I think it is using the second meaning in jisho: “to stick to; to cling to; to hold on to”.
In the panel, Chi is actually clinging to the wall:
So, basically, the black cat is saying If you just keep clinging to the wall, the door won’t open, you know?
From my understanding, Chi is using the verb おこられる, which is the passive-form of おこる (to get angry; which in passive form would be, someone getting angry at the subject of the sentence). In the passive-form に marks the actor that actually executes the action. Mom will get angry (if you don’t pee in the litter box). Sadly I can’t think of a good English word that means " getting ‘angried’ by " so I just disregarded the passive voice for my translation =._.=
As you mention in your analysis of the sentence, って marks a quotation. This means that everything before it is probably a sentence.
“ここはオレのもんだ”
もんだ is the abbreviated version of ものだ. As you found in Maggie Sensei’s explanation, this can mean various things, but I believe in this case it is actually a lot simpler. もの means “thing”. だ is simply the verb “to be”.
オレ の もの => my thing.
ここはオレのもんだ => This is my thing.
"ここはオレのもんだ"って印だ => This is a mark saying “This thing is mine”
I agree with your interpretation of this sentence, just want to add that もう adds the nuance of “anymore” Dammit, don’t follow me anymore
Yes, when I realized that, I was already too focused on もんだ as described by Maggie Sensei. Your explanation makes more sense.
Note to self: when there is a quotation, stop trying to understanding the sentence as a whole u_u
I thought it would be either “dammit” or “anymore”, I’ll try to keep that in mind
This is using the abbreviated version of なくてはだめ (bunpro link, Tae-Kim link). This grammar construct is used to express something you “must do” or “have to do”.
You have to erase your presence (if you want to catch the bird)
I think you are on the right track. I’d go for something like It’s prey you catch and take back home.
I was expecting that but I still haven’t started N4 on Bunpro (trying to get rid of all N5 ghosts first*) and I didn’t have much time yesterday to torture the sentence in order to find the construct.
Works better indeed, I focused too much on trying to fit ウチ and 帰る in the same sentence ^^’
Although, I could have said It’s a prey you carry home when you go back
But again, I didn’t have much time and didn’t want to wait until today (and was tired but I always am so it doesn’t count )
ありがとう!
*I don’t like how failing a review send the item down to SRS0 right away, I would prefer a drop of 1 or 2 levels as with WK :<
@Abstormal: since you already read the chapters, you can start tearing the sentences apart for us (j/k; although you obviously are welcome to try if you feel like it; even for a single page)
I “only” did 6 too many
I got to the 7th, but didn’t read it =P
Apparently I managed to do the chapters when trying to catch up (I thought I hadn’t… twice XD )
I only managed to read this fast cause I half ass it =P
I read it over in Japanese, without looking anything up. Try to understand as much as possible with the help of context. Then I read the English version of the manga =P
When I’m a good noodle I also read it again in Japanese after reading the English, to see if I can pick up more words (I have not been a good noodle lately ^^; )
When I first started this technique I had to go speech bubble by speed bubble, then page by page, now I am able to do a full chapter before doing the English =)
My actual grammar knowledge is… well… I’m not even half way through N5 on Bunpro ^^; (got lifetime for a reason, I am slow D= )
Edit: Nope… I HADN’T read them!! I figured out what happened; I have caught up with where I was on my original reading, lol!!!
When I went to look at chapter 42 I realized I had not read that one, and on closer inspection I hadn’t read these either. But I read three from where my bookmarks was, but those were from last year =P
That’s cheating!!!
Or is it? Especially when you read again in Japanese afterward
I’m sure we could find a (few) thread(s) discussing the pros and cons of doing that (but I’m lazy and want to go back to read my current book (in English ) instead of looking for it/them)
Whilst I finished N5 lessons, I still make a lot of mistakes :x (and with my WK reviews as well, I went down to 5 lessons a day to reduce de review pile and I don’t know when it will be “low enough” as I fail enlightened items every day T_T (and others as well, obviously))
So… you didn’t read ch 39-41 but read some future chapters? But last year?
In any case, quickly read W1 chapters and come participate in W2 sentence massacre!
Pro: You get to read and enjoy Japanese!
Con: You definitely learn more by deconstruction, I’m sure of it.
I just get mental fatigue too easily (I’m on disability because of chronic fatigue).
I’m trying to keep up with my Japanese somehow, but haven’t leveled up since February (not doing the lessons to do so any time soon either =P )
I had a good go in January, working on my grammar through Genki + Bunpro, but it too has fallen off XD
I haven’t given up though, will get back in to it when I can. Probably in January again, December is a busy month =P
That’s definitively a big pro, I almost gave up at the end of volume 2 and during ch 39 because I didn’t want to deconstruct everything :<
You probably could do both and have a easier time finding the grammar structures because you would now what you are looking for (well, not always but at least you’ll know when you are too far off the mark)