スーパーの裏でヤニ吸うふたり 🚬 - Week 3 (Beginner Book Club - Behind the Supermarket, Smoking with You)

Pg. 42

It’s kinda summarizing something. I would write it with quotes in English, too.

It’s a “He’s not energetic; is he okay?” type of worry.

5 Likes
Pg. 42

I thought it was in quotations as it is 田山 quoting 山田’s worry, indicating to 佐々木 that 山田 had said that to her.

It wouldn’t be the first time I’ve got it completely wrong though!!

6 Likes

Managed to get through this section a lot easier than Week 2, there was a lot less new vocabularly for me and the dialogue seemed a bit easier to understand. Obviously I didn’t understand everything in there, and my understanding of the grammar is lacking, but I feel like I got a very good idea of what was going on this time so that is good progress!

7 Likes

I am missing the “Catching up later” in the weekly polls. Hardest decision if it’s “Reading along” or “Reading after the book club has finished” :smiley:

p33

君が舐められるから悪いんだろ!!

→ You often get looked down upon and that’s no good.

A bit puzzled how that fit’s into context. Maybe it refers to the boss telling 佐々木 that it’s bad that the boss always must think of 佐々木 as someone to look down upon?

p37

いないのに都合よく吸っちゃダメだよなあ・・・

Not sure if it’s the よく for “often” or the conjugated いい for “good”.

My guess is “often”. Is this then a translation that is close?:
→ Even though she’s not here (but I would like her to be) smoking often is no good, so…

6 Likes
p 37

My first guess when reading this was that Sasaki refers to the fact that he, as an outsider, shouldn’t smoke there alone. Something along the lines of “I guess I can’t just smoke here as I want even though she’s not there.” I’m not sure what purpose exactly よく has in this sentence, though.

Not sure about the first sentence, either.

5 Likes
Page 33

I’ve often seen 悪い used as “at fault”, and I think it’s the same case here. I think the boss is saying that Sasaki is at fault, and why.

The previous two sentences were:

  • Boss: “A complaint from the client came. They said the contact was late.”
  • Sasaki: “Yes, but that’s because they always stop it (delay the process?)”

And I think the boss answers with “You’re at fault because you’re getting looked down on (by the client).”

6 Likes
Page 37

I think it’s the adverb form of 都合がいい - “favorable, convenient”. I think the sentence is saying something like “While she’s gone, I can’t just (shouldn’t?) conveniently smoke.”, but I’m not clear on the exact details either.

I also think it’s that because right after she answers with どうも都合のいい女です - “Hello, it’s the convenient woman”.

6 Likes

Both makes sense. Thanks!

4 Likes