NOTE: this manga consists of 38 separate three-page stories, so there is no need to catch up with the schedule if you’d like to join us Just start reading whichever story you prefer!
I have so much respect for Shin-chan’s mom. This woman has endless patience
I did some googling and found twosources saying that it’s a “I am saying that/I’m telling you” phrase. So, yes, I think mom is saying, “I’m telling you, this is not kakizome!”
As per Jisho, it’s a children’s term for hands:
Weird that it’s not in kanji form when the first one’s in kanji though…
I already fail at the second panel on page 4 XD Wasn’t there a webpage, which was able to show all the stuff in an sentence? I sadly don’t find the link anywhere.
I’ve got it (roughly) translated as “Wha, I’ve also run out of soy sauce. Ugh, I can’t spare a hand right now, but if I don’t have the ingredients…”
Speaking of that frame, what’s that エ after 手 doing there? I figured it was a way to elongate the e-sound and add some emphasis…? Just like the ア after な?
Hi all! I will be on vacation for a week starting the 23rd, so I hope it’s alright that I start next week’s chapters early and input words in the vocab sheet. I have a couple of questions as well, and will edit this post with them (or post a new reply, maybe) under a spoiler/summary cut. Though of course, they don’t have to be answered until next week
Edit:
Questions for Chapter 1 under the cut :v:
Page 12
First off, the title. I don’t exactly get what the お友だちなのヨ編 part means, particularly the ヨ。Jisho says 編 means compilation (of stories) and I figure なの is an insert particle for nouns but what does the ヨ mean?
Page 13
Can someone please help decipher the kanji/furigana on the second bubble of this panel?
Also, what does the bubble below mean? I can’t figure out if で is used as a particle or if it’s でしょう。Still, what does the が do at the end? It doesn’t seem to be a “but/however” situation…
Page 13
I’d like to clarify if this panel means something like, “Hurry, the bus has come (to get you)” ? I don’t exactly get the おむかえ (Jisho defines it as a の-adj “receiving; welcoming; going to meet”)
and lastly, this panel.
ウンチ is listed as “poop,” so does the teacher mean to say something like, “Was today exhausting again?”
Does「先に行って下さい。。。あとで送って行きますから。。。」mean, “Please go on ahead… I will go after sending (Shin-chan) off…” ?
aand another: does「バス代をマダにする園児しんのすけ」mean, “Kindergartner’s Shinnosuke’s bus life is yet to happen” ?
I follow a japanese instagram account for a dog and she also uses お手手 when she shows her dogs paws. So I guess it’s for paws and small hands in general.
Well, that’s a fun little romp. Definitely learned some new words/phrases I didn’t expect to. Now I wonder if I can find reasons to bring 書きぞめ、しりの穴、and ぬいぐるみ into everyday conversation. Hopefully not the same sentence.
In this case, it’s 支度して. So, the meaning is along the lines of “We’re going to the department store, so get ready.” (I’m not reading along, so I may have the context-based unspoken pronoun wrong.)
I would have thought the same thing (する + たい), except I had 支度 come up in my WK reviews just recently.
I think this 「もォ~~~っ」 might be like “geez”. “Mama’s lipstick has been used up this much. Geez…” (I’m assuming that’s the kanji for “lipstick” based on the artwork.)
I am not 100% sure, but I figured it was したくする (as in, “to prepare”) but in て form, and that the mom is saying “Shinnosuke, we’re going to the department store, so prepare yourself (to go out)”
I think that part actually goes 「使っちゃって」and 「もう~」, to which the latter is an expression meaning, “jeez / come on”
edit: oops I didnt realize ChristopherFritz had replied earlier hahah
Page 16
What does this panel translate into? I’ve got it roughly down as, “Shinnosuke thought that since mother is absent, he can do things he is usually prohibited to do,” but how does 「せっかく」fit into that sentence? Jisho lists four definitions for it and I can’t pin down which one is applies to this panel
Spoiler for what he does: I love that he goes break-dancing on the table
コアラのマーチ appear to be cookie snacks! I’m glad you asked, because I had never bothered to look it up and had assumed it was something much less wholesome (because しんのすけ).
I think you have the sentence right, minus せっかく. It seems like it’s being used for a rare/precious thing (opportunity for mischief, in this case) that shouldn’t be wasted.
Oh nice! I think I’ve seen them around. Jisho-ing マーチ did give me “March” but I was thinking the month or the verb and thought that didn’t seem to be it
I remember these being here in US stores back in the 90’s, under the name Koala Yummies. I was surprised to learn many years later that they were actually a Japanese snack. (We also have a similar product called “Hello Panda”, and in many 7-Elevens I find there’s a similar Hello Kitty snack.)