カードキャプターさくら・Card Captor Sakura Offshoot Book Club🌸Vol 2 - Starting Jan 4th!

Appreciate the extra nuance here as well, I missed a lot of the gender stuff. I assumed they were just referring to her by last name because that’s the polite thing to do

2 Likes

Decided to actually type out my translations for once - it took a while! Those of you who were doing this every week during volume 1, I’m impressed!

I had a couple things I was confused about, or handwriting I couldn’t quite make out, specifically on pages 7, 9, 12, 13, and 16, if anyone has any ideas…

Page 7
  • Today is Tomoeda Elementary’s sports festival!
  • Sakura! Fast! (Not sure – are they telling to run faster, or are they just exclaiming over her being fast? Maybe both?)
  • There are kids who think sports festivals are a bother and dislike them, but I love them!
Page 8
  • Sakura, you’re really fast!
  • Thanks, Rika!
  • Yukito!
  • You really are fast, aren’t you!
  • Well, other than that, she doesn’t really have any other good points.
Page 9
  • Is that a bento box? It’s big!
  • Touya and I made it together. The onigiri that Sakura loves. (I think that’s what the handwriting says?)
  • Dad says that when his college presentation is done, he’ll come here immediately. (I’m including the nuance of ‘Dad says’ because of the ‘とさ’ at the end, since doesn’t that usually indicate a quote? But I could definitely be wrong…)
  • My Dad Fujitaka teaches archaeology at college. He not only teaches classes, but goes on excavations and gives research presentations. He’s really busy.
  • It’s his job, so there’s nothing to be done about it.
Page 10
  • This afternoon there’s a parent’s and guardian’s 100m race. It would be good if your dad made it here in time for that.
  • Yes!
  • Members of the Cheerleading club, please gather in front of the entrance gate.
  • Oh, it’s Tomoyo’s voice.
  • Repeat. Members of the Cheerleading club…
  • Does Sakura also have to go?
  • Yes
  • I’ll take a lot of pictures!
Page 11
  • Afterwards, take Yukito’s picture!
  • Definitely, absolutely, positively! (handwriting is just 絶対 repeated 3 times, though)
  • That fourth grader Kinomoto sure is fast, huh? (Updating my translation per zucchi’s comment about the nuance of the kids not knowing Kinomoto is a girl – thanks!)
  • No one else can win, huh?
  • Sakura isn’t just fast! She’s also cute!
  • Tomoyo!
Page 12
  • Oh, Sakura!
  • That’s Kinomoto?
  • That’s the outfit for this time? For the cheerleading club?
  • It’s lovely!
  • (Can’t really read the handwriting from Tomoyo – something about wanting more ribbons on the outfit, maybe?)
  • Is Tomoyo’s mom here yet?
  • She’ll also come as soon as her company meeting ends, I think. (Note, 次第 is a grammar point I keep having trouble with in my Marumori reviews, so it’s nice to see it in the wild - I’m pretty sure this is the ‘as soon as’ usage…)
  • Tomoyo’s mom is the president of a big toy company.
  • She’s really busy and its seems Tomoyo also has things like days she doesn’t get to see her. (the も and the とか in this sentence are confusing me a bit – its seems like maybe Sakura is comparing Tomoyo’s situation to her own, since both of their respective parents are super busy? Not sure…)
Page 13
  • I’ve never met Tomoyo’s mom even once.
  • So I’m looking forward to it.
  • But I’ve never heard Tomoyo talk about her father. It doesn’t seem like he passed away, though. Things are complicated, I guess.
  • Oh, I have to go! Watch me, ok?
  • It really might be cute! (In reference to the cheerleading performance, maybe? At first I thought they were affirming that Sakura really was cute, but it looks like there’s a ‘かも’ at the end of that handwriting, which usually means ‘maybe’… Bit confused about this now…)
  • Ok, all preparations complete!
  • I must capture Sakura’s magnificent appearance on film!
Page 14
  • Sakura’s gotten pretty good, hasn’t she?
  • Well, in comparison to before.
  • When she joined the club, when throwing the baton around like this, she was always hitting her own head with it.
Page 15
  • Look
  • (skipping the Kero panel)
Page 16
  • Is it really ok?
  • For me to interrupt your family gathering… (handwriting, so…I think?)
  • Of course!
  • Here, this omelet is delicious!
  • Thank you. Oh…
  • A flower petal.
  • Where are they falling from, I wonder?
Page 17
  • (Lots of eating onomotapoeia…)
  • Oh, I’m sorry. I’m the only one eating…
  • Eating a lot is good!
  • It makes bento boxes heavy, though.
Page 18
  • I’m sorry I’m late!
  • Dad!
  • Ohh, I didn’t make it in time to watch the cheerleading club’s program…
  • I took video.
  • I also took a lot of pictures.
Page 19
  • I’m sorry, Sakura.
  • No!
  • I’m really happy that you ran over here for me!
  • Here. I made them yesterday. I put them in the college refrigerator to chill, so they should be cold.
Page 20
  • Hey, is there still some of this jelly left at home?
  • In the fridge, yeah.
  • I’ll go throw away the trash.
  • Me too.
  • Me too.
  • I’ll let Kero have some too.
  • Tomoyo.
Page 21
  • Mom!
  • Wow, what a beautiful person!
  • Sakura, I’ll introduce you. This is my mother.
2 Likes

As far as I can tell you’ve got most of it right

I do think the とさ on page 9 is quoting.

For page 12, I think the とか here is actually this one とか (JLPT N2) | Bunpro so more of a ”I heard her mom will also be missing today it looks like”

And then on page 13 かも can also just be used to mask certainty of emotion, especially with new knowledge. I’m reading it as like “Oh maybe Sakura is kind of cute actually”but the かも brings indirectness to the statement. 〜かもしれない for Uncertainty

2 Likes

Skipping the ones @jablekanji already explained.

Page 7

I think “速ーい!” is “She’s fast”, similar to the boys on page 11.

Page 12

I read the handwriting as “でも このへんに もっと フリルがあって リボンが”.

Not sure about the first part. Could be “but in this area…” (around the face, where とも is looking?), or へん can also mean “change” so maybe “but this change [I’d make]”.

Then もっとフリルがあって is something like “having more frills and” and then リボンが has an implied continuation like “I’d want”.

So I get “In this area more frills and ribbons [would be good]” or “One change [I’d make] would be more frills and ribbons”. But I definitely could be wrong.

Page 16

“家族のだんらんにおじゃましってしまって”, maybe more literally “Intruding on your family circle”. So your translation looks good.

3 Likes

Ahh, those both make so much more sense! I’m still working through the N3 grammar points on Marumori, so I guess I haven’t gotten to that usage of とか. Thanks!

1 Like

Thanks! Every time the handwriting script shows up I struggle to make out what the characters even are, much less figure out the meaning! :laughing:

Page 7

I agree that “速ーい!” just means “she’s fast!” or perhaps “you’re fast!”, since it seems someone is calling out to Sakura directly? (Strictly speaking it’d be “you’re faaaaast!” but like. that’s just for flavour.)
It helps to remember that the casual form of “i-adjective + desu” is just the i-adjective without desu.
Telling someone to do something in a certain way would use the adverb form I’m pretty sure, in this case it would be “速く!”

Page 12

I like your breakdown here! I definitely think this is “But in this area” because of the context. If it was この変に it would mean something like “in this change,” which seems very odd.
I’m also not convinced she’s looking at Sakura’s face since she’s facing away in this panel. She’s probably just looking at some part of Sakura’s outfit (the translation is the same regardless, though).
If we wanted to keep the sentence trailing off, maybe a natural way to translate this would be
“But if there were more more frills and ribbons here…”

3 Likes
Page 7

I was forgetting about the difference between 速い and 速く. That does clarify things for me, for sure. Thanks!

omg I just realized I didn’t finish this week’s reading…I had it in my head that we were reading to page 15, not reading 15 pages starting from page 7 :person_facepalming: I was feeling so great being ahead of the curve for once…

It doesn’t help that the page counts are based on the RE, I’m sure. At least you got a bit of a head start :grin:

I’m done, hooray! I’m going to try and finish my CCS readings early when I can, since I’m also in the BBC now.

I noticed a sentence on page 19 that I’d have had a lot of trouble with if I wasn’t familiar with the grammar, so I figured I’d write about it here.

Page 19: てくる and てくれる

「走ってきてくれてうれしい」
This sentence is short, but there’s four different parts to it. Let’s break it down.

走って → te-form of 走る (meaning to run)
きて → te-form of くる (meaning to come).
くれて → te-form of くれる (meaning to give (to the speaker, or to someone close to the speaker)
うれしい → i-adjective (meaning happy).

The trick is understanding what all these te-forms mean.

Xてくる is probably easiest to understand in this sentence as “to come X-ing”. In this case it’s 走ってくる, or “to come running”.
Xてくれる means “to do X for me/as a favor to me/as a gift to me (or someone i’m close to)”. In this case it’s 走ってきてくれる, or “to come running as a favor to me”.
Finally we have just a regular use of the te-form. the basic use of te-form is to say “and” or “so”. In this case it’s 走ってきてくれてうれしい, or “come running as a favor to me, so I’m
happy”. (because this is casual speech, です is omitted from the end of the sentence.)

Because there’s no subject in this sentence, and the te-form doesn’t distinguish between past, present and future tense, the rest of the meaning has to be derived from context.
Sakura is talking to her dad, who has just run to the sports meet to see her. Therefore, I would literally translate this sentence as:

“You came running as a favor to me, so I’m happy!”

While less literal, a more natural way to translate this might be:
“I’m happy you ran to see me!”

5 Likes

I re-read this first week pages. Nothing really tricky so far, but then it’s mostly known character chit-chatting about nothing in particular.

The discussion between Sakura’s father and Tomoyo’s mother will be a bit trickier. :smiley:

“But if there were more more frills and ribbons here…” seems like a natural translation, thanks!

A couple of questions I wonder if anyone has any thoughts on. (I had more but the previous translations helped with some, so thanks to all who did those.) In both cases I get the basic idea but there are a couple of words I’m not sure of:

Page 14, in that last panel when ともよちゃん is talking about her mother: what is the “うちも”? I’m guessing it’s “our company”, but why も?

Page 16, in the panel with the baton. First, what’s the “こう” in the first sentence in the second balloon? I assume it’s the “like this” こう but am not clear about what the “this” might be.

Then, in the “バロンをほうり投げるだろ”, the だろ would be the same as だろう, right? The meaning of that seem to be “I guess” and “Isn’t that right”, but I’m not sure why とうやくん would say that when they can clearly see the baton in the air.

It just occurred to me this could connect to the next sentence. Maybe something like: “She throws the baton in the air, right? And it always hit her on the head.”

It took me a bit to find the right page numbers since you’re reading the OG – I thought it had the same page numbers as the RE for at least the first chapter, but it seems I was wrong! It looks like, for chapter one, the OG is two pages ahead of the RE.

I just wanted to mention this in case anyone else gets confused.

I’m not sure about everything you’ve asked but I can talk about “うちも”.

Page 14 OG (12 in RE)

First of all, “うち” is a word that generally means “inside,” which extends to “my inner circle” (like “my family,” “my company,” etc). The use of うち as a pronoun thus means “someone in my inner circle,” such as a family member, or even oneself. (Using うち as a pronoun is considered quite feminine.)

Based on the context of the sentence, I wouldn’t consider “うち” here to be Tomoyo’s mom’s
company, but just her mom.

As for why “も” is used, I think it’s because she knows Sakura’s dad is busy with work and will be coming later.

So I’d translate Tomoyo’s statement like this:
“(Just like your dad can’t come yet,) it seems my mother will be coming once her company meeting has ended.”

Thanks, that’s very helpful!

Finished off the week’s set, here’s the last bit of my translations:

Pg 16
  • Do you really think it’s ok? (to intrude on your family gathering)
  • Of course it is! Here, have some of this tamagoyaki.
  • Thank you!
  • Ah, petals…
  • Where are they falling from?
Pg 17
  • Sorry, I’m eating a lot!
  • It’s ok to eat lots.
  • But the bento boxes are so heavy…
Pg 18
  • Sorry I’m late!
  • Father!
  • Ah…I wasn’t able to make it in time for the cheerleading club’s program
  • I took videos from it!
  • I also took many photos from it!
Pg 19
  • Sorry Sakura.
  • It makes me happy you ran to see me!
  • I made these in advance yesterday and chilled them in the university’s fridge until they were freezing.
Pg 20
  • Do you have some still leftover at home? (shout-out to the other translators, I would not have figured this one out without you)
  • In the fridge.
  • Kero should be given the opportunity to try it too.
  • Tomoyo
Pg 21
  • Mom!
  • Wah, that’s a beautiful person!
  • Sakura, allow me to introduce you. This is my mom.
1 Like

You’ve misread a bit here…the sentence ends in たぞ. So it is the plain-past form of 投げる, which makes sense because he is speaking informally to Yukito. the -ぞ ending is a typical informal masculine sentence ender, like -ね between the girls (but has a brasher tone)

(Also, I somehow missed the entire bubble on the first readthrough…definitely makes the ほら! make more sense!)

Hmm, I just checked my bookwalker e-book copy, and it clearly shows ‘だろ’ like Zeggpold said. I wonder if there’s a difference between editions possibly? Ohh, wait, now I think I see it. The ‘たぞ’ is in the bottom speech bubble in that panel, but the ‘だろ’ that was being asked about is in the top bubble.

Screenshot of the two speech bubbles

@Zeggpold, I do think your translation for that line that you worked through in your post is basically correct. The only thing I would add is a ‘like this’ coming from the こう. So: “She throws the baton in the air like this, right? And it always hit her on the head.”

Good catch on that nuance of the だろ, by the way! I didn’t think to include the nuance of uncertainty from that in my own translation. :slight_smile:

Thanks. That makes sense for the “こう”, thought the placement in the balloon is a bit odd.

1 Like