カードキャプターさくら・Card Captor Sakura Offshoot Book Club🌸Vol 2 - Starting Jan 4th!

Welcome to the thread for Vol 2 of the カードキャプターさくら Offshoot Book Club!

View this book on Natively!

Last Volume Current Volume Next Volume
Vol 1 (ABBC) Vol 2 Vol 3
Home Thread
Current Week 10
Start Page 172
End page 192
Last Panel

How To Participate:

There are three editions of Cardcaptor Sakura, all of which can be used for this book club.

For the Vol 2 reading, you will need one of the following:

  • the original edition (OG) of カードキャプターさくら Vol 2 (softcover or digital)

  • the refurbished edition (RE) ofカードキャプターさくら Vol 2 (hardcover or digital)

  • the anniversary editions (AE) of カードキャプターさくら Vol 1 and Vol 2 (hardcover)

Differences Between Editions

Card Captor Sakura has three editions: the original edition (OG), the refurbishment edition (RE), and the anniversary edition (AE).

  • The paperpack copy is OG, the original hardcover version is RE.

  • Digital versions are mostly RE, but some are OG.

  • To distinguish between OG and RE books, look between chapters. If there’s a picture of Kero-chan and the words “refurbishment edition,” you have an RE book.

  • The AE is a newer hardback edition. It has more chapters than either OG or RE books. For example, vol 1 of AE contains chapters 6 and 7, which are part of vol 2 for the OG and RE.

  • To check if your hardcover book is AE, simply look at the cover. It’ll say なかよし60周年記念版 on it near the bottom!

This reading is for カードキャプターさくら (Cardcaptor Sakura), NOT カードキャプターさくら クリアカード編 (Cardcaptor Sakura: Clear Card). Buy carefully!

Schedule:

Note: all page numbers are based on the print version of the refurbishment edition (RE).

If you are reading the digital edition of the RE, the digital page count will be a few pages ahead of the print. Please check how many pages off your copy is before using the page numbers below.

If you aren’t reading the refurbishment edition, the page numbers will be completely different than those listed below. Please pay special attention to the chapter number and the last panel for every week, which should be the same between editions.

Week Date Chapter Pages (RE) Page Count (no inter-chapter art)
1 Jan 4th 6 pt 1 7-21 15
2 Jan 11th 6 pt 2 22-40 16
3 Jan 18th 7 pt 1 41-57 17
4 Jan 25th 7 pt 2 58-74 14
5 Feb 1st 8 pt 1 75-95 21
6 Feb 8th 8 pt 2 96-116 18
7 Feb 15th 9 pt 1 117-133 17
8 Feb 22nd 9 pt 2 134-150 14
9 Mar 1st 10 pt 1 151-171 21
10 Mar 8th 10 pt 2 172-192 20
Weekly Last Panels
Week 1

Week 2

Week 3

Week 4

Week 5

Week 6

Week 7

Week 8

Week 9

Week 10

Vocabulary:

The vocab sheet lists three sets of page numbers: OG (original edition), RE (refurbishment edition) and AE (anniversary edition). When adding page numbers, please use printed page numbers for consistency, even if you are using a digital edition.

Also see: Manga Kotoba.

Note: On occasion there have been differences in dialogue between the editions. If the vocab sheet contains words that you can’t find in your manga, please check if it’s for a different edition than yours!

Discussion Guidelines

Spoiler Courtesy

Please follow these rules to avoid inadvertent ネタバレ. If you’re unsure whether something should have a spoiler tag, err on the side of using one.

  1. Any potential spoilers, predictions and conjecture for the current week’s reading or earlier should be covered with a spoiler tag.

  2. All spoilers outside the current week’s reading (whether related to Card Captor Sakura or not) should be covered with a spoiler tag, and please label where the spoiler comes from if it’s not clear from the context.

Posting Advice

  • When asking for help, please mention the page number and your book edition

  • Check before posting if your question has already been asked and answered. You might be able to join an ongoing conversation!

  • Be sure to join the conversation! It’s fun, and it’s what keeps these book clubs lively! There’s no such thing as a stupid question! We are all learning here, and if the question has crossed your mind, there’s a very good chance it has crossed somebody else’s also! Asking and answering questions is a great learning opportunity for everyone involved, so never hesitate to do so!

Membership

Will you be reading vol 2 with the book club?

  • Yes
  • Yes, but I might start late
  • Maybe
  • No
0 voters

Don’t forget to set this thread to Watching in order to be notified when a new week’s discussion is starting!

5 Likes

Week 0: Pre-Reading Period

Happy holidays, everyone! We are currently in the pre-reading period of the ABBC Offshoot: Card Captor Sakura Club.

Vol 2 reading will officially start on Jan 4th, 2025. If you want to read with the club, you’ll want to buy a copy of カードキャプターさくら vol 2 before then!

If you’re here early and can’t wait to get started, you’re welcome to read ahead! Here’s some tips for you:

  • you are welcome to make notes on your own and prepare translations in advance for later weeks’ discussions

  • you are also welcome to pre-fill the vocabulary sheet!

  • if there’s anything you really want to discuss about what you’ve read, and it can’t wait until the official start of the club, please mark which week’s reading you’re discussing and of course, make sure to spoiler tag everything.

  • I suggest not reading more than a few weeks ahead, because the discussion will return to chap 6 pt 1 when Jan 4th comes!

Even if you’re not reading ahead, if you have questions or comments about CCS Vol 2, feel free to post them in this thread!

If you have questions or comments about the the CCS offshoot club in general, please post them in the home thread!

1 Like

Let’s go ! I’m already halfway through (but I need to slow down and read ひとりぼっち too). Only a couple pages were really challenging, the rest was simple enough.

So many awesome reveals already that I need to debrief. I can’t wait for the club to start !

3 Likes

Decided to pick up しろくまカフェ to read on my own and also participating in the 一人ぼっち book club to distract me so I’m not reading ahead, but can’t wait to get started with everyone properly in January! Especially after simboubous comment… much to anticipate!!

2 Likes

Ok, I’m going to set the book aside because I’d finish it over the holidays if I keep going.

So far, this is pretty much in line with volume one, and I suppose some chapters would be readable in one week. We’ll see how this goes.

Maybe I can finally finish レンタルお兄ちゃん in the meantime.

2 Likes

I didn’t end up jumping right back in as I said I would. Cracked open the first bit today…whew that’s a lot of big words! Took me way too long just to translate the first 4 pages. My goal is to have at least the first week translated before we start up again, hopefully the first and second week. But we will see :see_no_evil: I also added some translations/pages to the vocab sheet for the first week.

1 Like

thanks for the translations! i’m looking forward to reading with everyone soon :grin:

as a reminder to all, the book club starts on Jan 4th – next Saturday!

2 Likes

I realized this club starts up tomorrow so I finally bit the bullet and bought volume 2 on Book Walker! I’m really looking forward to continuing on with everyone :slight_smile:

1 Like

Right, that’s today ! Let’s go !

1 Like

Week 1: Chap 6, Pt 1

Welcome to the Card Captor Sakura Offshoot Book Club - Vol 2! Glad to have you here.

The reading begins with Chap 6, Pt 1.

Please see the home post for more details on the week’s reading!

Happy discussing!

Participation Poll:

  • I’m reading along
  • I’ve already read this part
  • I’m still reading but I haven’t reached this section yet
  • I’m reading this after the book club has finished
0 voters

Alright, I’ve read the first seven pages! That’s enough for today.

Grammar Point: ねば

I had some trouble understanding おさめねば in the handwriting section, so I figured I’d write about it here.
Base verb: 収める (おさめる) - “to capture on film”
ねば appears to be a shortform of ねばならない, meaning “must”
So おさめねば is “must capture (on film)”!

2 Likes

Thanks for this, that was definitely a tough one.

Probably not gonna post full translations, at least for this week but I enjoyed reading this part a lot. Coming back to CCS after some time has made me feel pretty good about reading speed and general grammar improvements! Hope everyone else is seeing similar. Excited to hopefully properly meet tomoyo’s mom next chapter!! I really love how much personality each character has in this manga :slight_smile: happy to be back reading this again!

2 Likes
Confused about this part from page 11

誰も勝てないんだもんな (だれもかてないんだもんな)

Does this mean something like nobody can win against Sakura, or Sakura can’t win against anyone? :thinking: :confused:

It’s from this scene:

Translations (as much as I could). Putting original page numbers here for ease.

Pg 7
  • Today is Tomoeda Elementary School’s sports day
  • (Sakuraaaaa, faster!)
  • Kids dislike sports day and find it bothersome, but I love it
Pg 8
  • Sakura, you are so fast!
  • Thanks, Rika!
  • Yukito!
  • You really are fast (lit. you have fast legs)
  • That’s her one saving grace (not 100% on this one)
Pg 9
  • Is that a bento?
  • Tomoya & I made it together (it has your favourite onigiri)
  • Dad will come here as soon as his university presentation event is over
  • My father not only teaches archaeology at Fujitaka University, but also participates in the presentation of research papers on excavations.
  • His job keeps him unavoidably busy
Pg 10
  • This afternoon there is a 100 metre parent team run. Even grandparents are allowed to participate.
  • Yes!
  • (Could the cheerleading club please gather in front of the gate)
  • Ah, that’s Tomoyo’s voice.
  • (I repeat, could the cheerleading…)
  • You need to leave, right?
  • Yeah
  • I’ll take lots of photos!
Pg 11
  • Afterwards, put some of Yukito’s photos aside for me.
  • That’s the 4th year, Kinomoto. She sure is fast.
  • And no one can beat her, too
  • Sakura is not just fast, she’s also totally cute!
  • Tomoyo!
Pg 12
  • Your mom isn’t here yet?
  • Our company is also having a conference, apparently about the end of the quarter (lit. end of the next era? Really unsure about this translation, but in the context I assumed it was either a fiscal quarter or a significant “era” of the company’s business)
  • Because Tomoyo’s mom is the director of a large toy company, she is so busy that even Tomoyo may not get to see her today
Pg 13
  • I have not met Tomoyo’s mother even once, and so I look forward to it. But I have never heard a story from Tomoyo about her father. Her father passed away, she doesn’t even know what he looks like. She has a lot of complicated feelings about it.
  • Pretty soon you won’t have to go and watch anymore (?? Not sure about this translation at all)
  • Alright, this is fully ready to go!
  • (handwritten) Sakura’s heroic figure will be captured on video
Pg 14
  • Sakura is so skilled
  • Yeah, compared to how she used to be around the time she entered the club
  • She seems like she is about to throw the baton
Pg 15
  • Look!
1 Like
Pg 11

I read this with the も referring to the 誰 as “also, who can win against her” (who as in “no specific person”). Open to being wrong on this though, it just made the most sense to me grammatically in the context

1 Like
Page 11

It definitely translates as ‘nobody can win against Sakura’ (I remember this scene from the anime, which I’ve watched with subtitles far too many times :stuck_out_tongue:), but if I try to break it down…

The way I read it, there is no ‘against’ actually present in the wording of the sentence.
誰も - No one / Everyone (according to Jisho, it can translate to both depending on context)
勝てない - Can’t win
んだもん - somewhat childish sounding way of adding an explanatory tone or emphasis (I think?)
な - huh/right?
In other words, 誰も勝てないんだもんな actually works out to something like ‘Everyone can’t win, huh?’, with an emphasis on that being part of an explanation or excuse. If we use the context of them talking about Sakura being fast in the previous sentence as part of that tone of explanation/excuse, I think we can assume it’s more like they’re saying ‘everyone else can’t win’. Or, to use more natural-sounding English - ‘no one else can win’.

So, I think I would translate that whole panel as: “That fourth-grader Kinomoto… she sure is fast, isn’t she? No one else can win, huh?”

3 Likes

I think @Dimsumwitch ‘s page translation is right, but maybe for the wrong reasons? The も particle is often found with question words, and when paired with a negative verb, becomes negative. In a simplified example for this 誰も勝てない sort of reads as “everyone can not win” tofugu explains it best though so just check out this section - there’s a helpful table too Japanese Question Words: 何・どこ・だれ and More

2 Likes
Page 11-13

I really like this breakdown! I just wanted to add, I’ve actually been thinking that in context, I’d probably translate this sentence as
“That fourth-grader Kinomoto sure is fast, huh?"

I think it makes sense not to mention Kinomoto’s gender, because after this Tomoyo goes out of her way to mention Sakura-chan’s first name (and to use “chan,” which is typically used for girls). Then she emphasizes that Sakura-chan is ”とても可愛い”. This implies to me she thinks the boys don’t understand who Sakura is.

Furthermore, on page 12, when Sakura actually appears, the boys are embarrassed and go “あれが木之元?”, confirming that they definitely didn’t know who Sakura is. They are also enthused on page 13 about the fact that she really was cute (“ほんとにかわいかったも!”).

I think the boys may have overheard someone talking about a person named “Kinomoto” who was really fast, and assumed they were a boy.

Alternatively, the boys may have actually seen “Kinomoto” on the field doing her serious face in her sports clothes, and then they were surprised when she showed up smiling in her cheerleading clothes instead. In this case, they may have known “Kinomoto” was a girl, but they didn’t expect her to have a cute side, so they didn’t think to refer to her with “chan”.

5 Likes

Yeah, that definitely makes sense! I missed that nuance, but you’re right, I think. Thanks! :slight_smile:

2 Likes

Thanks for the explanations and breakdown, @Dimsumwitch @coraldragonstar @jablekanji @zucchi :100: :raised_hands:

It makes more sense now, thanks y’all! There was quite a bit to unpack there! :blush:

3 Likes