カードキャプターさくら・Card Captor Sakura Book Club 🌸 Week 3

I’m going to be away this weekend, so posting this week’s thread early. Don’t panic if you’re still on week 2, you still have 3 more days before the official schedule for this week! And thanks to whoever filled out the week 3 vocab sheet already.

Welcome to the (early) third week of the カードキャプターさくら :cherry_blossom: Card Captor Sakura Book Club!

Week 3 21st September 2024
Start Page 21
End page 27
End phrase わたしの「クロウカード」(さが)しの日々(ひび)(はじ)まったの
Pages 7
Last Week Week 2
Next week Week 4
Home Thread カードキャプターさくら
Last Panel

Vocabulary

See also Manga Kotoba

Please read the guidelines on the first page before adding any words.

Discussion Guidelines

Everybody should feel free to post and ask questions–it’s what makes book clubs fun! But please do not post until you are familiar with Spoiler Courtesy!

Spoiler Courtesy

Please follow these rules to avoid inadvertent ネタバレ. If you’re unsure whether something should have a spoiler tag, err on the side of using one.

  1. Any potential spoiler for the current week’s reading need only be covered by a spoiler tag. Predictions and conjecture made by somebody who has not read ahead still falls into this category.
  2. Any potential spoilers for external sources need to be covered by a spoiler tag and include a label (outside of the spoiler tag) of what might be spoiled. These include but are not limited to: other book club picks, other books, games, movies, anime, etc. I recommend also tagging the severity of the spoiler (for example, I may still look at minor spoilers for something that I don’t intend to read soon).
  3. Any information from later in the book than the current week’s reading (including trigger warnings that haven’t yet manifested) needs to be hidden by spoiler tags and labeled as coming from later sections.
  4. How was Kero’s Osaka-ben this week?
  5. Do you like any of the newly introduced characters?
Instructions for Spoiler Tags

Click the cog above the text box and use either the “Hide Details” or “Blur Spoiler” options. The text which says “This text will be hidden” should be replaced with what you are wishing to write. In the case of “Hide Details”, the section in the brackets that is labelled “Summary” can be replaced with whatever you like also (i.e, [details=”Chapter 1, Pg. 1”]).

Hide Details results in the dropdown box like below:

Example

This is an example of the “Hide Details” option.

The “Blur Spoiler” option will simply blur the text it surrounds.

This is an example of the “Blur Spoiler” option.

Posting Advice
  • When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked. As the threads get longer, it becomes more convenient to use the Search function, which is located in the upper right corner of the forum. It is the magnifying glass which is near your profile picture! The best way to search is usually to type part of the sentence you are confused about, and select “in this topic”. This will show you all posts within the current thread which has that string of text.

  • Be sure to join the conversation! It’s fun, and it’s what keeps these book clubs lively! There’s no such thing as a stupid question! We are all learning here, and if the question has crossed your mind, there’s a very good chance it has crossed somebody else’s also! Asking and answering questions is a great learning opportunity for everyone involved, so never hesitate to do so!

  • For the Bookwalker version of this manga, the page numbers in the panels and the page number in the UI are always 2 apart. If you subtract 2 from the UI page number, this will give you the accurate page number!

Proper Nouns

Name Reading Image Notes
木之本桜 きのもと さくら image Main character
大道寺知世 だいどうじ ともよ image Sakura’s cousin and best friend
木之本桃矢 きのもと とうや image Sakura’s Older Brother
月城雪兎 つきしろ ゆきと image Sakura’s Older Brother’s Best Friend
ケルベロス
ケロ
ケルベロス image Sakura’s companion

Discussion Questions

  1. What sentence/passage gave you the most difficulty? Feel free to request some help, or if you figured it out on your own break it down for the rest of us!
  2. What was your favorite new vocab word from this week’s reading?
  3. Was there any passage that you found particularly intriguing? Did it resonate with you (either positively or negatively)? Was it surprising? Offer any insight or new perspective? Was it just beautifully written?

Participation

Will you be reading along with us this week?

  • I’m reading along
  • I have finished this part before the thread was posted
  • I’m still reading the book but I haven’t reached this part yet
  • I’m reading this book after the club has finished
  • I’m no longer reading the book
0 voters

If you’ve already read this book but are still going to join the discussion, please select “I have finished this part.”

Don’t forget to set this thread to Watching in order to stay abreast of discussion!

7 Likes

Useful grammar points

  • past-Verb ばかり (N4) - ばかり is one of those words with many meanings, but this one following a verb in the past tense is to indicate something has just happened.
  • たった (N2) - Only/Merely/Just - again this maps to a few concepts in English, see the article for more
  • Name という Noun (N3) - The noun that is called name
  • あんな (N4) - “That kind of” (part of a collection with こんな、そんな、どんな)

Dialect Guide

Nothing new this week!

5 Likes

Title says week 2 :slight_smile:

It just had to be correct by saturday :stuck_out_tongue:

2 Likes

Alright let’s go ! Already read a few pages, without the vocab sheet. I’ll need to read more properly.

2 Likes

Let’s go for the translation and a few questions !

page 21

I… I’m leaving !
Have a nice day !

Damn, she is in that sort of rush… I wonder if she’s alright (not sure about the exact nuance here. Is Kero surprised ? Worried ? Sarcastic ?)

W…Wait !

You could have left a little later you know…

Well, you see : big bro always goes to school with that guy …

page 22

Ah…
(Vision of sakura)
Ooooooh !

Yo !
Good morning, Sakura-chan ! You got up early today.
Y…yes !
That’s because Kaijus can eat their breakfast in 5 minutes.

page 23

Tsukishiro Yukito is in the same second year class as my brother in high school.
He is sweet and nice to a point where it’s unbelievable that he’s friend with my brother.

By the way Sakura-chan, I heard you’ve been a late riser these last few days.

page 24

Eh ? How’s that ?
I heard it from Touya

Recently, you’ve be staying up late ? In the morning, I heard you end up not having slept enough at all. (I get the general meaning, but I’m not sure about the grammar. なかなか起きてこない. Arriving without sleeping ?)
You cannot sleep at night ? Why ? Are you worried ?

She’d be cheerfully worried (a verb is missing here so I’m not entirely sure what he means)

See ya !

Those were the easy pages. The last three will be a bit trickier.

9 Likes

I felt that this one was a lot easier than the previous weeks, or I’m just getting in a groove of looking things up. I greatly enjoyed “サクラビジョン” lol

Does Tomoyo speak oddly? Her grammar construction seemed totally different from the other characters. Maybe she is just fancy or something.

6 Likes

… and the last three

page 25

Aah… Yukisato…
XXX (I’m not sure how to understand what Tomoyo says. Well done ? Do something ?)
Tomoyo chan !
A parting gift… He’s the kind of guy who does this.
This is Taidouji Tomoyo chan, she shot that video for me. (not sure how to interpret that んだけど)
'Morning Tomoyo !
Good morning to you, Sakura !
Thank you for this.
It came out beautiful. that とれてました is annoying. I supposed it’s 取れていました ?

page 26

Ah…
That’s a bit embarrassing
You can’t be embarrassed, Sakura ! You’re gathering the cards that would bring a disaster on this world !
On earth, you’re the only brave girl !

That’s right. I’m collecting those cards called “Claw Cards”. Although those are not ordinary cards.

page 27

Flashback mode
That was 2 month ago, right when I had just started 4th year.
It was an old book that had been left in my father library.
Right when I ended up opening that book…
That’s when my “day after day” card search began… (“daily card search” sounds to mundane :stuck_out_tongue:)

And this week again, what a cliffhanger !

This week felt much simpler. Lots of greetings and basic character introduction.
Also, first week had archaic japanese and second week had rough male speech and kansaiben, while Yukisato and Tomoyo speak “clean” Japanese.

Tomoyo is indeed using やる, あなた、and a long "おはようございます”. She must be from a rich family.

8 Likes

This week I took a more laid back approach, taking in what I could and doing vocab lookups only if I was totally lost. I managed to get a good chunk of what was being conveyed which I was really happy about. Can’t stress enough how much it helps to be able to come to this thread when I’m done and read your translations @simboubou . So many times when I read your translations and then go back and look in the book, it feels so obvious and I don’t know how I missed it the first time (Which I guess is a good sign?) Hopefully as time goes on my own translations will be more accurate too!

8 Likes

I’m glad it could help !
This is a good sign indeed, it means nothing in the grammar was totally new to you, and that a somewhat ok comprehension is within reach :muscle:

Note that I’m not always 100% confident with some nuances. I may sometimes be far off.

4 Likes

I misread page 22 as “because this Kaiju ate her breakfast in 5 minutes”, but indeed when I look at it again it’s 食える as opposed to 食った. That’s what happens when you gloss over things too quickly! I appreciate your translation, thanks.

Also had some thoughts on page 23 and 24!

Page 23 note

I would translate that last sentence as: “It’s hard to believe that he’s the friend of my savage brother… after all, he’s such a sweet and lovely person!”

Page 24 note

I’d break that sentence down like this:
朝 → morning
なかなか → really
起きて → waking up
こない → does not come
って → quotation marker
So I read this sentence as: “In the morning, waking up really doesn’t come, I heard.”
Or in other words “you’ve had quite a lot of difficulty waking up in the morning, I heard.”

3 Likes

Didn’t realize the thread got posted early! I’m not at my computer so I just read through my low-res manga scan without the vocab list help or any of the tools I’ve picked up to assist. I am familiar with the story but nonetheless I was pleasantly surprised how much I was able to parse.

Small victory: it is getting a lot easier to read and remember the pronunciation of the names!

Now I’ll just have to do a second/third pass through when I’m on the computer to double check all that vocab I missed and then try to make sure I actually understand it!!

5 Likes
Page 23

I think the important thing to understand when reading the japanese here is the role of くらい Your translation make it a bit less literal (the "to the point_ / “so much that” is more implied), but it works and sounds better in English.

Page 24

Hum… I think it’s just a てくる form. Maybe we’re overthinking this:
起きてくる = to wake up and come (or something like this, the てくる form is kinda hard to translate).
It’s just put in the negative form, with an adverb なかなか and a quotation って。

So apparently Sakura oversleeps and they wait for her longer than usual in the kitchen ?

3 Likes
Page 24

I wasn’t familiar with てくる, thanks! I’ll keep an eye out for it in the future.

Ok all done for this week! Thanks @simboubou your work really help. I tend to decipher a couple of pages before checking your translations to “tune” my comprehension.

3 Likes

Questions:

page 21

Kero and Touya’s various 大丈夫 conjugations, I am having a hard time literally translating. I get the sense that the overall sentiment with kero’s something like “ah, there she goes again rushing as usual”, and with Touya’s it is perhaps a sarcastic “could you be any later?”. I don’t understand how the だいじょうぶかない with the -かない ending, and the だいじょうぶだろーが with the -だろーが fit into these seemingly sarcastic statements. Is it a sort of “everything is alright (ironic)/it would be good if you could (ironic)” statement?

page 22

why is 食 read as く rather than the typical 食べる I would expect to see?

Taking a break after trying to thoroughly translate and digest pages 21-23. I have been using @dfinger 's study method for this week, which they demonstrated in the week 1 thread. I am doing it the old school way with pen and grid paper. It sure is time consuming but it’s really forcing me to break stuff down and see which parts are the ones I struggle with. I felt like I had a pretty good grasp when quickly reading through the first time, but now with breaking all the grammar back down I feel like I don’t know anything again!

4 Likes

I’ve recently watched oosaka ben videos, and they say 食(く)える instead of たべる, specially man talk this way. What confuses me is that… the one who is expected to talk with oosaka ben is kero… BUT the clamp girls are all (or some of them) from oosaka, so maybe is that? The other possibility I’m thinking of is, that I vaguely remember that in standar japanese 食(く)える is another way to say eat, but just more rude, that’s why it’s often used by males.

4 Likes

Page 22:

This is pretty much correct.

Here's a scene from a comic where a girl uses the く form, and her mother corrects her, saying not to mimic her father's way of saying it.

7 Likes

1-I am also a bit lost with what that means, if someone could clarify, I think だろー it’s like でしょう、 but why that が??

2-I would also like to know how sakura is using なんだけど, I read it is used when something it’s to say after that, like expecting an aswer, but sometimes she uses it in situations when I wouldn’t expect an answer but being more like an afirmation sentence… like when she presents Tomoyo to the reader. That confused me

3-And lastly, I don’t quite understand what といっても means, it’s seems to be mostly used at the beginning of sentences… In my mind it’s something like “even if I say that” but yet… when I see it in sentences seems a little bit weird, can’t grasp it completely

Edit: Here the specific cases where I don’t understand
page 17

ちゃんと生きてるのよ
といっても犬さんや猫さんじゃないんだけど
じゃなんなんだって?
Here she is talking about Kero, she says it’s not a doll, it’s a living being, and then she goes といっても, wich I understand like even though it’s a living being it’s not a cat neither a dog… my translation of “even though” seems not acurate, because a cat or a dog it’s not opposed to a living being so it just seems a llittle bit off…
Here I understand んだけど because then you are intrigued by what kero is so it’s expected that question of “then what is it”?

page 25

この子が大道寺知世ちゃん あのビデオを撮ってくらた子なんだけど
here I dont get the んだけど

page 26

わたしはクロウカードというカードを集めているの
といってもただのカードじゃないんだけど
here again is used together といっても with んだけど, are their use related?? here I don’t get the といっても either cause she says I collect the clow cards, even thoug I say that they are not normal cards. Again, the cards being special it’s not opposed to the previous sentence of “I collect some cards called clow cards” so I have again that feeling that I am missing something in the interpretation
I guess theんだけど makes sense because she is saying something misterious wich you would expect a question after that

2 Likes

Strictly speaking, X といっても Y means “even if I say X, Y”. Similar to English “that being said,”

But it may be simpler to just translate it as “but”, since ultimately it introduce some unexpected information.

“It is alive, but it is not a cat or a dog”. “It is alive. That being said, it’s neither a cat or a dog”

“I collect Claw Cards, but those are not ordinary cards”. I think you had it backward in your translation.

Here, she says she collect cards. We may think that she is collecting Pokemon cards. But no, it’s something more, something different. So, “even though she said” that she collects cards “those are not regular cards” (and thus it’s no ordinary collection)

6 Likes