カードキャプターさくら・Card Captor Sakura Book Club 🌸 Week 3

With that in mind and with him talking about her being a Kaijuu, you can read it as “The Kaijuu devours her breakfast in 5 minutes”.

1 Like

Ok done for another week! Again, these end of sentence particles add so many nuances and it is hard to understand what the characters want to imply - hopefully this will come with time…

Page 24

のうてんきに心配事なんてねえな
I got lost here - what is なんて supposed to mean? I guess ねえな works just as a “sigh”?

Page 25

What is the appropriate translation of やります?

Page 26

I wasn’t familiar with the ですもの ending - apparently another form of closing a sentence wherein an explanation or reason was made in a more feminine way…?

2 Likes
Page 24

なんてね is like “Just kidding, lol”, I’m unsure about the sentence myself, but it seems like he’s saying “Yeah, worrying about her relaxation time, lol” ?

Page 25

That probably makes more sense in connection with her next panel.
“[He] does that, eh?” (next panel) “[Giving] a parting gift, he’s a guy who does that, eh?” smug hand on chin gesture

3 Likes
Page 26

According to bunpro, んだもの is more frequent in spoken japanese, with ですもの being an a manga/novel thing.

2 Likes

Finally was able to catch up using the online preview.

Felt pretty good to see a ton of grammar that I knew, so even though a lot of the words were unfamiliar I was able to understand everything by looking at the vocab spreadsheet (super helpful by the way)

Some questions though:

Page 25

What’s the だけど for at the end of “この子が大道時知世ちゃん あのビデオを撮ってくれた子なんだけど”?

I’m pretty sure she’s saying “This is Tomoyo Daidouji, the girl who took me the video”, but she’s also ending the sentence with (what appears to be) んです (for explaining, I guess?) and だけど, which I don’t understand why she said… is she expecting the listener to ask her more questions about it or something? だけど is one of those things that is so hard for me to understand lol.

Another question:

Sakura tells Tomoyo “おはよう”, but Tomoyo says “おはようございます”. Is there a reason for that?

4 Likes

I’m done for the week!
That was harder for me than previous weeks – I think it’s less about the actual complexity of the text, or more than I’ve been busy and tired lately, so it’s harder to keep up. And I don’t have the novelty of starting a new book to keep me going!

Still, I’ve found I’m able to read some of the word bubbles without referring the vocab sheet, which is nice! Even if I can’t keep the pace I did in the first two weeks, I think I’ll be able to keep up, going one page at a time.

4 Likes
Page 25

I took the だけど as “This is the girl who took the video for me, but… we’re kind of in the middle of a different conversation here, let’s get back to that.” I figured since Sakura was distracted thinking about Yukito (and also Tomoyo had already been introduced on a previous page) she might not think introducing her again was super important.

But けど does have a wide range of purposes and I’m no expert, those are just the vibes I got. I wonder if the Tofugu article might be of help to you: https://www.tofugu.com/japanese/kedo/

Re: おはようございます, Tomoyo is just polite and fancy.

6 Likes
Page 26

I was curious as to what the ちゃう portion of てれちゃう means. Is Sakura implying it’s a mistake to be shy, or that she doesn’t mean to be so?

2 Likes

Seems like we’ll get deeper into the plot in the next couple of weeks! General thoughts for this week: It was fun getting a taste of Sakura’s flashback to how she started collecting the cards. Also cute seeing her all flustered over Yukito, and it’s so funny how every time she mentions her brother she throws some sort of insult in there lol

I seem to be okay with getting the gist of things with the vocab and grammar I know now, but I’m really getting lost with the nuance of things. Thanks for all the translations provided here, I’m hoping I will slowly start to absorb everything because I don’t have much energy for drilling all these sentence enders into my head right now!

I only have one question this week, that has already kinda been answered but want to confirm:

Page 24

とうやに聞いたんだ - From my understanding this is like “I’ve heard from Touya” right? This whole panel had me a little confused but I get the gist, something along the lines of “Now that you mention it, I’ve heard from Touya that you’ve been sleeping late recently” and then something about staying up late and not waking up early anymore

Oh!!! This make so much sense! I just learned about てくる form today and hadn’t thought about how it would conjugate for negative sentences! Still a bit unclear about how this form translates to English but it helps to recognize it in all of its various conjugations :blush:

Looking forward to next week and hopefully some world building!

3 Likes
page 26

When I looked this up in ichi.moe it was flagged as compound word; a combo of てれて (shy) and ちゃう (completely). So I read it as “I am totally embarrassed”.

2 Likes

Worked through the last pages. Having some difficulty again parsing some grammatical stuff on page 26, where I’m pretty sure I know what it’s supposed to say but I’m having a hard time actually understanding what the grammar is doing to create that meaning:

page 26

あなたは この世に災いをなすクロウカードを集める。I believe this is saying “you are collecting clow words to prevent disaster befalling the world”. I see the pairings of 集める(を)クロウカード, and なす(を)災い; collecting clow cards and creating disaster. But slapping the clause of クロウカードを集める immediately behind この世に災いをなす reads to me more like “the collection of clow cards will cause the disaster of the world”, which doesn’t seem correct. Am I misunderstanding the role of the multiple をs here?

2 Likes

I read that sentence as having a modifying clause for a noun (so one を is part of the clause, and the other is part of the main sentence). Anyone - if my breakdown is incorrect, please jump in and correct me!

Detailed breakdown

In order to break down the sentence, I pulled out that modifying clause to translate separately and replaced it with an ‘X’, which could stand in for whatever descriptor of the cards you wanted:
あなたは クロウカードを集める

Reading it that way, it becomes simpler:
あなたは - You
[ X ] - modifier of the noun
クロウカード - Clow Cards
を - direct object marker
集める - to collect

So, ‘You are collecting [ X type of ] Clow Cards’. What kind? Red Clow cards? Magic Clow Cards? No, ‘この世に災いをなす’ Clow Cards.

So then I can break down the modifying clause この世に災いをなす:
この世 - this world
に - target/directional modifier
災い - disaster
を - direct object marker
なす - to bring about

So, since 災い is the direct object of ‘なす’ with この世 as the target - ‘To bring disaster upon this world’.

So then if you then replace X in the original sentence, you get (with better English sentence order), ‘You are collecting the Clow Cards that will bring disaster upon this world’.

11 Likes

Agreed, I was about to start typing that when I saw your message. That’s how I read this too.

3 Likes

Gotcha, thank you so much! I forgot ichi.moe existed somehow lol

1 Like

This is fantastic, thank you!!! I always get lost in these longer sentences and I really appreciate the simple breakdown. I think I remember we (“we” as in beginners) had some similar struggles in week 1 with the incantation chant as well where there were many clauses nested inside one sentence.

4 Likes

Yeah… it’s always confusing when nouns start getting qualified by a whole long sentence

4 Likes

I finally finished week 3’s reading. Hope I can catch up with everyone soon. Thanks for everyone that asked questions and that posted answers :pray:

2 Likes

Well done - Week 5 hasn’t been posted yet, so technically you’re all caught up :wink: you got this though!

Don’t forget Week 4!

1 Like

Of course, I was mostly jokingly pointing out that now we’re all on week four, even if they haven’t read the passage yet lol

1 Like