Via ichi.moe:
I know, it can be difficult to follow all the て’s. But you get used to it eventually and it becomes easy to tell. (I hope. It will, right? Right?)
I don’t know if this is considered such here or not, but I believe that this portion is essentially “this area’s teddy bears”, but the “teddy bear” part is left out. Consider 「この辺のテディベア」 becoming 「この辺の」.
You can. As for the usage of the two が here…バトンタッチ! I pass this baton on to someone else to explain!
奥. But it’s really easy to think 置く, because it sounds right if you’re just looking at the words. I had thought the same at first as well. However, if that were the case, then 置く should be at the end of the sentence. (Also, I think にも will only follow a verb in a negative sentence. But that’s beyond my grammar level right now.)
仲良く is the adverbial form of the い-adjective, 仲良い. して is from the verb する. That said, from “The Handbook of Japanese Adjectives and Adverbs” by Taeko Kamiya, page 99:
Thus, 仲良くする would be “do becomes friends with”. You can think of it as altering the state of their relationship (Yotsuba and the teddybear) from being strangers to being close friends.
The する is in its て form to attach another verb to it, あげる. あげる is “to do for (the sake of someone else)”. In this case, I think the salesclerk is saying to do it for her(self). And the あげる is in the て form that is politely てください, and casually て, as a polite request. Add in the ね at the end, and it reads as: “Become good friends (with the bear) for me, okay?”
Edit: I could be wrong about the “for” person. It may be “for (the teddybear)” rather than the salesclerk. I get tripped up a bit on these “do for someone” verbs.
Anyone, please don’t hesitate to correct any mistakes I’ve made. Or explain those two が’s!