よつばと! Vol 9 Discussion Thread (Yotsuba&! Reading Club)

Wow! Thanks for that! Interesting!

1 Like

Good morning! A few more questions from this chapter if I may!

Page 46 - frame 5: どこでどうなってそうなんだ
どこで - where
どう - how
なって - to become, in て-form
そう - in that way; thus; such
なん - what
だ - declarative copula
“Where and how become and such what?” - please help!!

Page 47 - frame 1: Just checking… I guess the くれる is to give; to let one have; to do for one; to be given and the の is a question particle… “you will buy one for me?!”

Page 48 - frame 2: Yotsuba has got the wrong end of the stick and thinks dad isn’t going to buy her a bear. Dada then says いや… 買うって 買わないなんて 言ってねーよ, all of which gives me a proper headache!
いや… - I thought this meant “no” but perhaps it means “stop it!”
買う - to buy
って - quotation particle
買わない - not buy
なんて - (1) how/what? (2) such as/things like
言って - te-form of to say
ねー - is this ない? negative?
よ - sentence ending particle
It must mean “Stop it, I said “buy”, not “not buy”.” But I can’t work out the grammar at all.

Page 48 - frame 5: よーいやさー! Any ideas?

Page 49 - frame 1: ぎゅーって しやすさを みてる
ぎゅー - ぎゅう - hug
って - casual quotation particle
しやすさ - I think this is しやすい, easy to do​, with the final い replaced by さ to convert it into a noun. ‘Easy to do-ness’.
を - object marking particle
みてる - 見ている - looking
“I’m looking to see if it’s easy to hug”, but again, this grammar is killing me!

And with that I have to have a break! I’m worn out! And there was me thinking this chapter looked easy! Thanks again for any help anyone can offer!

2 Likes

Correct. :slight_smile:

Basically, “What?” :joy:
But more accurately, “Where and how did it become like that? (to call Teddy Bears ジュラルミン)”
I still don’t know how it fits exactly, but:

どこで - where
どう - how
なって - to become
そうなんだ - is that so?

Perhaps? :sweat_smile:

In this case, いや is “No, (like I said・well)” (something like that.) :sweat_smile:

買うって - “I said ‘buy’.”
買わないなんて - “(such as・something like) ‘I won’t buy it’”
言ってねーよ - “I didn’t say”

“No… I said ‘buy’. I didn’t say that I wouldn’t buy it.”

Yep! :smiley:

:stuck_out_tongue:

meaningless words added a song for rhythmical effect; words or utterances added to modulate the cadence of a song​

shout (of encouragement, etc.); yell (used to time or encourage activity, e.g. “Heave ho!”)​

Page 50, right? :stuck_out_tongue:

Yep!

Perhaps 2. to assess; to examine; to judge​
“I’m examining how easy to hug they are.” :slight_smile:
You had all the parts there. :wink:

It was tough! I’m going to have some trouble when I read it. :sweat_smile:

2 Likes

Oh, wow, Kazzeon! You are amazing! You make it all look easy! I’m kicking myself!
Thank you, once again, for all your amazing help!
(Looking forward to seeing you post your chapter highlights as usual!)

1 Like

It’s “easy” because you already had all the parts laid out there, so I didn’t need to explain much. :wink:

As time goes on you’re asking less stuff! I hope it’s because you understand it and not because you don’t want to ask, though! :eyes:

(But since the other day I think I saw you answering a question, it must be that! :slight_smile:)

2 Likes

Indeed! And the earth tilted slightly in its orbit in sheer shock! The stock markets are still recovering and the UN is holding an emergency meeting! I don’t think it’s something we’ll see again in a hurry, it upsets the natural order of things!

1 Like

Just the last few pages of this chapter…!

Page 51 - frame 1: この辺のが 手足がしっかりしてて いいんじゃねーか?
この辺 - around here (ie the bears in this section of the shop)
の - nominaliser?
が - が particle to identify subject?
手足 - limbs
が - is this another が particle? Can you have two が particles in one sentence? I know I ought to know this, but I think it’s the first time I’ve ever noticed!
しっかり - firmly / strongly built
して - する in て form?
て - no idea
いい - good
ん - explanation particle
じゃねーか? - isn’t it? Aren’t they?
“The legs and arms on [the bears] in this section [of the shop] are nice and secure, aren’t they?”

Any help with that て, and whether or not you can have two がs in a sentence, much appreciated!

Page 52 - panel 6: おくにも いる. I’m guessing that the おく is 置く . Is that right?

Page 57 - panel 1: なかよく してあげてねー
なかよく - 仲良く is to be good friends with, and ねー is a sentence ending particle, but what does してあげて mean? I know して is する in て-form and あげて is あげる in て-form, but what do they mean together like this?

Done! Another lovely chapter!

Funny how bears aren’t really much of a thing in Japan, though going through an upswing in popularity now. When my wife first saw my teddy bear she fell instantly in love with him and I soon bought her a bear too. Now they make up our happy family. Our bears sleep in our beds, watch TV with us, and can sometimes be found at the dinner table too. I am sure that ジュラルミン will be a good friend to Yotsuba!

1 Like

Via ichi.moe:

I know, it can be difficult to follow all the て’s. But you get used to it eventually and it becomes easy to tell. (I hope. It will, right? Right?)

I don’t know if this is considered such here or not, but I believe that this portion is essentially “this area’s teddy bears”, but the “teddy bear” part is left out. Consider 「この辺のテディベア」 becoming 「この辺の」.

You can. As for the usage of the two が here…バトンタッチ! I pass this baton on to someone else to explain!

. But it’s really easy to think 置く, because it sounds right if you’re just looking at the words. I had thought the same at first as well. However, if that were the case, then 置く should be at the end of the sentence. (Also, I think にも will only follow a verb in a negative sentence. But that’s beyond my grammar level right now.)

仲良く is the adverbial form of the い-adjective, 仲良い. して is from the verb する. That said, from “The Handbook of Japanese Adjectives and Adverbs” by Taeko Kamiya, page 99:

Thus, 仲良くする would be “do becomes friends with”. You can think of it as altering the state of their relationship (Yotsuba and the teddybear) from being strangers to being close friends.

The する is in its て form to attach another verb to it, あげる. あげる is “to do for (the sake of someone else)”. In this case, I think the salesclerk is saying to do it for her(self). And the あげる is in the て form that is politely てください, and casually て, as a polite request. Add in the ね at the end, and it reads as: “Become good friends (with the bear) for me, okay?”

Edit: I could be wrong about the “for” person. It may be “for (the teddybear)” rather than the salesclerk. I get tripped up a bit on these “do for someone” verbs.

Anyone, please don’t hesitate to correct any mistakes I’ve made. Or explain those two が’s!

3 Likes

Wow!
Thank you so much @ChristopherFritz for such a detailed response!
Sadly I have to get off the computer right now, but later tonight I’ll study your reply in detail and I’m looking forward to it! Thank you so much! (And thank you too for your help over in volume 2!)

1 Like

If it’s the clerk talking and she says あげる, it cannot be for herself. くれる and あげる have a range of uses, but, normally, the basic constraint is that:

  • with くれる the giver cannot be yourself;
  • and with あげる the receiver cannot be yourself.

In a lot of the simpler cases of double-が, including here, you can read the first one as の (here indicating possession, but also sometimes restriction), with the exclusive nuance of が: lit. “the ones in this area [and not others] are those whose hands and feet […]”

1 Like

Replying to myself, since I thought it was funny/interesting.

In 9 days, I went from this:

image

To this:

image

It seems I’ve read 261 manga chapters. :stuck_out_tongue:

I know some people (myself included) read more than that without issue, but it had been a while since I’ve read this much. :sweat_smile:

1 Like

Thank you so much @Carvs!

ギリギリアウト! :weary:

I fell asleep early yesterday. :sweat_smile:

Discussion of Chapter 58 starts here.

行くぞ!:triumph:

1 Like

Dunno what right Yotsuba has to criticise Juralumin’s sleeping posture considering the position she woke up in.

3 Likes

I didn’t read Yotsuba last week, so here’s last chapter’s thoughts.

Page 33:
You can basically guess that 何べん is “how many times”, but I didn’t know the kanji.
何遍 Apparently, while a common word, level 57 in WaniKani. :open_mouth:

image
:cry:

Page 36?
image
image
One would imagine that it’s excursion, but you never know with Yotsuba. :thinking:

Also, the answer messes with me a little. “A bigger place.”
A bigger place than an excursion? :dizzy_face: I imagine it’s compared to going to the store, a diner, etc.

Am I missing something? :sweat_smile:
She even says, “せいゆうよりでかい!” later.

Man, I just love plazas. I love exploring new places and buying a lot of stuff (mostly food).
Last time I went to LA, we went to a big Japanese plaza, but most people just stayed in a big dollar store, so a friend and I went to all the other floors (3), and wandered around for a bit. It was fun. :slight_smile:
Then, we woke up early, and went to another plaza near the hotel, I don’t remember the name right now. We bought some freshly cooked 肉饅, a sushi set from the market, and some fried squid, and ate them on a bench. I love that sort of stuff. It was really peaceful. :slight_smile: (And a lot earlier than I’m used to. :stuck_out_tongue:)

I might’ve told this story before! :laughing:

image
Mood.

The next panel is also great. :stuck_out_tongue:
image

image
I think I more or less got it.
Since Dad says, “とーちゃんの言うことをよく聞いてー”.
Yotsuba thinks he’s saying like, “Do what I say or I won’t buy it.”
So she goes on her rant. Perhaps. :stuck_out_tongue:

This is just absurd. :exploding_head:
image

Fast chapter. :open_mouth: I’ll read the next one a bit later. (For real this time. :sweat_smile:)

3 Likes

It’s the name of the shopping mall.

It’s a Steiff.

4 Likes

Gah! D: Dang names of stuff. :angry:

Seems like this one? (still absurd, btw)
https://www.steiff.com/en-gb/teddy-bear-replica-1908-403170.html

1 Like

Whoa, when I read it, my mind took the “50000” and placed a decimal for “simple yen to dollar” translation of “500”, but for some reason then registered it as “US$5.00”. So…about US$500? That’s a crazy expensive replica bear! Clearly I need to pay more attention to these things.

I just finished よつばと! volume 3 today, so I’ll be reading the next chapter in volume 9 on the bus tomorrow. (Gotta continue 俺物語!! tonight, as the first two volumes are free on Rakuten Kobo for a couple of weeks.)

2 Likes

It’s been a tough week. I’ve been studying Japanese too hard (reviews, reading, spending too long on stuff which is too difficult for me), and then I get demoralised and frustrated and end up angsty and unhappy. BUT…. it’s a gorgeous morning and it’s good to be back with Yotsuba, and you guys!

Page 60 - から! なんでこんな とこでねる! ねぞう わるいなー!
I mean, after 2 years of studying, I look at a sentence like this and still understand nothing until I use the dictionary! I even had to look up なんで before I recognised it! But anyway, the two things I finally can’t figure out are (1) is とこ “bed” or “floor”. I’m guessing floor as I think she’s saying “hey, why do you sleep on the floor?!”, and (2) what is ねぞう. Again, something to do with sleep I guess.

Page 62 - what is なんでしょーか? It looks like “why” + しょ + embedded question? I’ve no idea.

Page 64 - コーヒーだっつってるだろ. The つってる looks like it might be つる in ~ている form, but which meaning of つる? And what is that だっ doing there?

Page 66 - へくしっ - any ideas?

Page 67 - よつばがコーヒー飲める くらい大きくなったら よつばに淹れてもらうかな
よつばが - Yotsuba + identifier particle
コーヒー - coffee
飲める - to be able to drink
くらい - (1) apx (2) enough that
大きく - in a big way
なったら - なる, to become, in たら conditional form
よつばに - Yotsuba + に particle
淹れて - to make (tea or coffee) in て-form
もらう - to recieve / to get someone to do something
かな - I wonder

I wonder, when Yotsuba is big (old) enough to drink coffee, I”ll get her to make it.
I wonder, when you are big (old) enough to drink coffee, you’ll make it for me.
I wonder, when Yotsuba is old enough to drink coffee, if she’ll be the one who makes it.

Right, got stuff to do…… Back soon hopefully!

1 Like

None! :stuck_out_tongue: Jisho.org: Japanese Dictionary A different reading for 所. :slight_smile:

Yeah, I didn’t know the specific word either.
I don’t know if it’s just, “Your sleeping posture is bad.” or the expression “You’re tossing and turning while asleep.” Probably the expression.

“Hey! Why are you sleeping in a place like this? You’re tossing and turning in your sleep!”

なんですか? “What is it?”
なんでしょうか? “What is it? (polite)”・“What could it be?”
おひるごはんでしょうか? “Is it lunch?”

コーヒーだって言ってるだろ → コーヒーだと言っているだろ
“I’m telling you it’s coffee!”

http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/slang#Using_for

image
“Achoo!” :sneezing_face:

I’m honestly not sure about the final translation. :thinking:

Don’t study too hard! Study hard enough. :wink:
As I’ve said before, there’s no point in getting demoralized; slow and steady wins the race. :slight_smile:
Mix things up a little if something’s too difficult for you; different resources, different grammar points.
Don’t get fixated on one thing if it’s not yielding results. :stuck_out_tongue:

I don’t usually get frustrated with Japanese, since I know it can be pretty hard.
So if I encounter something I don’t understand or can’t really figure out, I just move to something else.
(Or stop until I get my groove back.)

TL;DR: If you’re not having fun, you’re not studying right. :wink:
(YMMV with this one, but that’s how I try to do it. If I’m not having fun, I’m doing something wrong. :stuck_out_tongue: )

2 Likes