Oh yes, of course! I missed out Asagi’s line in the middle: それが問題なんですよ
My apologies!
I had no idea about that!
I fear to look any further into this! Are we talking transitive/intransitive here? Two words I’ve religiously avoided since starting Japanese! Arrgh, the more you learn, the more you realise you don’t know!
If the terms “transitive” and “intrasitive” themselves trouble you, you can think of them by their Japanese counterparts, “self move” (you act on yourself) and “other move” (you act on something other than yourself). If you’re good with the English terms, and that’s not the issue, then welcome to the world of those learning Japanese =D
And of course, I must link to this wonderful subtitled video:
Thank you both Christopher and Kazzeon so much! Right, that’s my work cut out for me over Christmas! Have a great holiday both of you. And every other Yotsuba fan here too!
Yeah im in the asagi is woken camp. Ena using ageru for koiwai dad has an air of arrogance to it as well that just doesnt sit right in Japanese.
She could use ageru for yotsuba but yotsuba surely has no problem waking up for an adventure
Asagi has the same problem as koiwai dad so ena tries to help.
So they’ve been driving around looking for the balloon event and eventually find a sign and drive in. Yotsuba is fast asleep in the car and dad, Asagi, and Ena around her are speaking. There are three speech bubbles.
ただの 河原だ
“just a dry riverbed”
This makes sense as they have indeed just driven over a wooden bridge over something like that.
それなりに 人いるねー
I understand “there are people”, but I don’t understand それなりに
Any help much appreciated
こんな朝っぱらから
The writing is tiny and difficult to read, but I think it is 朝っぱら, early morning.
“Because it is so early in the morning”
This will refer back to それなりに I guess.
気球ないよー
There are no balloons.
Any help, especially with that それなりに, much appreciated! Thank you so much!
Tora is kicking dad’s behind when it comes to flying 竹とんぼs and Asagi is rubbing it in good and proper. So then dad, his pride hurt, offers to swap 竹とんぼs with Tora.
Asagi says: うわー 男らしくない
Jisho says らしくない means unusual; different, and DeepL gives me “Ugh. Unmanly”.
I was going to ask abut this, but no, I’ve figured out it comes from らしい, seems, ~ish, and I can see how that translation works now. So no question here, just sharing the fun and Asagi’s wicked sense of humour!
I think Asagi is saying that she wasn’t able to get (definition number 6) even one (sweet). Is that right? No, don’t worry… that’s right! As always, asking the question answers the question!
After all the fun, the adults are sitting on the grass and dad says something about how kids have no hesitation in jumping right into things.
Then Asagi says:
あめくらい買えばいいんですよ
あめ - sweets (or rain)
くらい - I know くらい means approximately, but can’t see how it works here
買えば - if buy
いい - good
ん - explantion particle
です - polite ending
よ - !
It would be good if we buy (an approximate amount of) sweets.
Perhaps she’s thinking of the journey back?
And that’s it! I’ve re-read volume 9! Still lots more volumes I’ve never even opened yet, let alone re-read! So still plenty more to do! Thank you for all your help everyone!