よつばと! Vol 8 Discussion Thread (Yotsuba&! Reading Club)

Volume eight… the, uh, chapter we’re currently actually reading. :stuck_out_tongue: Chapter 52. It’s the fourth-last page of the chapter (counting the final page, with the three panels, as 1). Page 105 of the (English) volume - the Japanese one may have a different number.

1 Like

I see that you also don’t have the pages. :joy:

It’s page 105 (the new version does have the pages)

1 Like

Thanks guys! So yes, mine has the picture with everyone sitting around the table. I’m happy about that, but it does leave me a lot less room for making notes on the page! Thanks again!

2 Likes

Page 68

In panel one, panel four, and in panel one of page 69 there is the phrase 行ってこい. I guess it means “go and come back” and I know I must have seen it before, and just judging from these two pages it must be really common, but I just can’t remember it at all and I don’t understand how it works. Most of all, I don’t understand the こい grammar ending. Any help much apprecuated.

Page 74

パウンドケーキって 何? - Is he asking “what is pound cake?” I can’t quite believe it, but then again it would explain Fuuka’s shock in the next panel.

Page 79

どんとまるごと 買ってください! - Is she saying “please buy the whole thing”? The last phrase looks like “please buy” and まるごと looks to me like “round thing”, which could be “whole thing”, but I have no idea what どんと could mean.

Sorry for such lame questions. I don’t have much time to devote to Japanese these days and my knowledge is plummeting.

2 Likes

Page 80

誰よ パウンドケーキに しようって言ったの - I guess this is “who said to make pound cake?!”, but can what kind of する (I guess) is しよう ?

まかせて! - “leave it to me!” - right?

Page 82

でもこれ ケーキちがう - but this isn’t cake
もっともだ - “most” + “also” + copula? What does もっともだ mean?

Phew, finished this chapter!

Totally loved the picture of Yotsuba being adored at the bottom of page 73!!

2 Likes

こい is the imperative form of くる. Them irregulars and their weird conjugations.

To be honest, I couldn’t really picture what pound cake is either. I’m not sure it’s really a thing here in Australia - the fallback “generic” cake tends to be vanilla sponge.

まるごと does, in fact, mean “the whole thing”. I guess maybe どんと is intensifying it?

Volitional form. “Who said ‘let’s make pound cake’?”

Had to Google this one - it’s not in Jisho for some reason. Google came up with “そう考えるのは自然であること。” (It’s natural to think so). So in other words “well, duh”. :slightly_smiling_face:

3 Likes

I see! I’m so sorry too, that would have taken me less than a minute to check for myself! Thank you for your amazing patience Belthazar!

Now that I think about it… before I came to Japan, did I know what it was? Good point!

Thank you so much!

Thank you again!

You are a star Belthazar!

2 Likes

That’s what we’re here for. :slightly_smiling_face:

I added another answer to the previous post, incidentally. Realised I’d missed one of your questions.

2 Likes

Just seen it! Thank you so much! I really appreciate it!

Yes! :stuck_out_tongue: The only question left for me. :sweat_smile:

1 Like

Thank you Kazzeon! :+1: :grinning:

1 Like

Oops! I was asleep (again). :sweat_smile:

Discussion of Chapter 53 starts here.

Remember you can always ask questions about previous chapters. :wink:

We’re halfway there! :smiley:

1 Like

Whoa-oh! Livin’ on a prayer!

謎生物発見!

I wanna know who on Earth thought it was a good idea to have a water bomb fight indoors. And I rather hope Yanda remembered to turn off the stove before they went out.

4 Likes
No more questions from me I'm afraid!

I’m siting here trying to read Yotsuba but my Japanese, rotten to start with, has just got so much worse while I’ve been too busy to study these last few weeks and I just can’t muster the energy to start again. Nor do I feel it is fair to be asking questions in volume 8 when I’ve had no improvement since volume one. I know we’ve been over this before, but that’s it, I’m kind of finished now. I’m going to go back to volume one and start reading again from scratch. Thank you both so much Kazzeon and Belthazar, your kindness and patience has been beyond words.

1 Like

Aww. We’ll be waiting for you to catch up again.

I’ma sic Koichi and his durtle minions on you if you don’t. :stuck_out_tongue:

2 Likes

I come back from vacation to this? :cry: jk

Good luck on your rereading! Remember you can always ask questions on the threads. :wink:

I’m honestly not learning much from the reading clubs, because it’s usually kanji what I don’t know, but I still read for reading’s sake. (Even though I’m like 3 weeks behind on Shirokuma Cafe.) :stuck_out_tongue:

The important part’s not reading every week, the important part is not burning out. :slight_smile:

2 Likes

Sorry about that! It’s a new day!
I’ll try to catch up and not feel so dispirited!
If you two fine chaps really don’t mind my questions, I’ll keep them coming!
(But will try to speed up!)

Page 88

どのくらい すごいのかと ゆうと…
Hi-native answer: “It was so amazing/awsome that…/I will tell you how amazing/awsome it was that…”

Page 90

今日は買いもの行けねーなあ これじゃカサも意味ねぇー
“We can’t go shopping today, I mean, we don’t even have an umbrella”

Page 91

危なそうだから 今日は行かなくても いいんじゃねーか?
because it looks dangerous, is it okay if you don’t go today?

だいたい平日だから みんな学校だぞ
for a start, because it is a weekday, everyone is at school

きのうまたあしたねって いったもん
“Yesterday she even said “see you tomorrow yeah””

Page 92

今日はとーちゃんが 送ってってやるよ
Today dad will spend some time (on his own) - not sure which meaning is meant for 送る

1 Like

Okay, reading much faster now…

Page 96

いそげー - I have no idea!

いやっちょ… - no idea about this one either!

Page 100

Is that でなー in the second panel from 出直す by any chance?

Second panel again: おくってきてくれた - there’s a lot of grammar here… I’m guessing (1) 送る in て-form, followed by (2) 来る in て-form, followed by past tense of くれる, to give. But what does it all mean?!

Page 101

そんなことないよ - “such thing isn’t, よ”. Google gives me “That’s not true”. Is she saying “it [the rattling of the window] isn’t frightening’”?

ちょっと そとでてみるか? - I know that “to try something out, you change the verb to the te-form and add みる”, so here Yotsuba is saying “a bit” + “outside” + でて (出て) + “try out” + question marker. “Did you try going outside for a bit?” (No question, it just took me ages to work out!)

Page 102

おまちー must be short for お待ちどおさま, I’m sorry to have kept you waiting, but what is the へい at the start of the sentence?

Page 103

せっかくなのに - jisho gives me “with trouble; at great pains”, google gives me “even though”. Any ideas?

Okay, sorry about yesterday. Japanese is a real struggle for me and I go through periods when I just want to throw it all in. Thank goodness for Yotsuba, and you guys, is all I can say!

1 Like

I think it’s:
“If I had to say how amazing it is…”

どのくらい すごい how amazing
のか ?
と ゆうと… if one were to speak of …

I guess their answer is another way of putting it, but I think, with context, mine’s better? :stuck_out_tongue:

“If it’s like this, an umbrella is meaningless.”

“Today, Dad will take you there.”
送って take a person somewhere
行って I’ll go
やるよ to do … for (someone of equal or lower status)

#2 to take or escort (a person somewhere) :slight_smile:

to hurry
image

It’s いや、ちょっと, but cut because of Yotsuba not waiting. :stuck_out_tongue:
So something like, “No, wai-…” or “Like I said, wai-…”

Nope! :stuck_out_tongue:
and; then​
hey; say; look​ (Familiar language, used to get someone’s attention or press one’s point)

So, it’s basically Yotsuba being like, “So like, Dad went and like, because there was a typhoon, right? he brought me here.”
Just adding a lot of words to her message, emphasizing that she wants the listener to pay attention.

You are correct, although くれる is “to do for one”, and 送る is #2 “to take or escort (a person)”.
So, “Dad brought me here.” or “Dad came to see me off and then went back.” (more literally)

That’s correct.
It’s basically, “that’s not true” but in a “there’s no way that’s true” or “that isn’t true, tho?” nuance. (imo)

Note that there’s no past here, so she’s asking Ena if she wants to try going outside for a bit. :slight_smile:

What’s that? :cold_sweat:

Basically, yeah. I thought of it as just a “Hey.” but with a どうぞ connotation.
Like a, はい “Here you go.”

I’d probably go with, “Even though it’s rare.”
The “even though” part is just the のに

Good questions,

It might seem to you that you’re asking a lot, but if you ask one or two things about every page (which you aren’t even), you understood everything else in the page. :wink:

Don’t worry about it! Feeling a bit down sometimes is normal.
I’d rather have ten times when you think it’s over, than the one time when you actually quit. :stuck_out_tongue:

1 Like

Sorry my reply has taken so long! お待ちどおさま!

But, seriously, thank you so much Kazzeon. Not just for the great explanations (I’ve just worked through them all, making notes) but also for your incredible patience and kindness. Thank you.

1 Like