Thanks. It’s honestly going as well as it can, but I’m constantly waiting 12-20 hours for my next reviews.
I think no one gave you the correct translation for this.
You were pretty close, though.
I wouldn’t treat this だから exactly as “So,” since it’s more as emphasis, like, “Hey, (I already told you this, but I’m going to say it again.)” At least that’s how I usually think about it.
So I could use something like,
“Again, I told you not to hit the animals in the zoo (referring to the other zoo, not this farm), right?”
or
“I also/even (も) told you not to hit the animals in the zoo, remember?”
I’ve skipped a few chapters/volumes ahead and I don’t want to spoil too much, but if Ariana Grande had read Yotsubato, she would never have made her tattoo mistake.
For some reason I thought this is way funnier than it probably is.
Page 183
Thank you so much Kazzeon!
Did we decide when we are starting vol.8? I can change my vote if that would help!
The results are in!
Right away won, so we’ll start the next volume tomorrow.
Hope everyone’s able to join.
Great! Thank you again Kazzeon!
It was a landslide!
I’m sure you meant to say “today”.
Oh, goody. I was just about to settle down to some reviews, but never mind, I guess.
Page 99
I was just going over chapter 45 again tonight, and spotted a typo! First typo I think I’ve ever seen in Yotsuba!
It’s in the second panel on page 99, when Fuuka asks: それは何を表わしてんの?
I know that 表す, has two forms: 表す (あらわす), and 表わす (あらわす)…
… but if you look at the furigana on page 99, you’ll see it all comes together as… あらわわして, which is definitely a typo!
Anyone ever spot any other typos in Yotsuba?
Ah, even manga characters can get tongue-tied. The existence of Shimau proves that quite nicely.
I do wonder if it’s some sort of casual… something. I wouldn’t have the foggiest idea what, though.
Netflix has some! They’ve called it ‘Old Enough’.